Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мали разговор с апсолутом |
Csevegés
a tökéletessel |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мали разговор с апсолутом |
Csevegés
a tökéletessel |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Svakog
dana prolazim pored zgrade
u
kojoj je ubijen Libero Markoni
Svakoga dana prolazim
pored zgrade
na čijem je stubištu
ubijen Libero Markoni.
Zvanično istraga o tom
događaju nije nikada pokrenuta,
već je u društvu leglo
objašnjenje
da je slabost
pesnikovog organizma
izvukla stepenik ispod
njegovih stopala,
a stereotip da boemski
način života
obično tako upozna
smrt,
primio se.
Svakoga dana sedim u
kafani
koja se nalazi na
skveru koji nosi ime Libera Markonija.
U njoj se ne kazuje
poezija, pušenje je zabranjeno,
krateži se sipaju
najviše na 0,03
i ne postoji tabla
koja govori da taj trg imena ima,
što je verovanje da
pesnički
usud traje koliko i
njegovi stihovi nastali
na salveti i rosnom
kariranom stolnjaku,
ostavši biseri u
čitankama beogradskog
ugurcizma.
Svakoga dana, tako,
mislim na Libera
Markonija i njegovu leptir mašnu.
Moguće da je to samo
meni samome važno,
kao izvinjenje geniju
slobode duha
na svemu čime smo ga
uzamreli,
dok on i dalje,
dabome, šeta čuburskim sokacima
i biva voćka uz
dvorišnu česmu,
sodadžijska radnja ili
kliker staklenac,
slomljena čaša na podu
i izrečena rima dami u prolazu,
baš onako,
jedinstveno, kao sve ono čega
više nema.
Izor:
autor
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melyben
Libero Markonit1 megölték
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melynek
lépcsőházában Libero Markonit megölték.
Hivatalosan
az esetről sosem indítottak eljárást,
a köztudatban
maradt a magyarázat,
a költő
gyenge szervezete miatt
talpa
alól kicsúszott a lépcső,
és a
sztereotípiát, a bohém élet
ily módon
ismeri meg a halált,
elfogadták.
Minden
nap abban a kávéházban ülök,
mely a
Libero Markoni nevét viselő rakparton van.
Ott költészetről
nem szólnak, tilos a dohányzás,
a
kratest legfeljebb 0,03 mennyiségben öntik,
tábla
sincs, mely jelezné, a térnek neve van,
ami
igazolja a hitet, a költői
sors
addig tart, mint a szalvétára
vagy a
kockás asztalterítőre írt sor,
gyöngyszemeket
hagyva a belgrádi baljós
olvasókönyvekben.
Így minden
nap
Libero Markonira
és csokornyakkendőjére gondolok.
Lehet,
hogy ez csak nekem fontos,
mint
bocsánat a szabad szellem géniuszától,
mindenért,
amivel bosszantottuk,
míg ő
továbbra is, igen, a belgrádi sikátorokban sétál
és gyümölcsfa
az udvarban a szökőkút mellett,
szódavízgyár
vagy üveggolyó,
törött
pohár a padlón, az arra járó hölgynek dobott rím,
pontosan
úgy, sajátosan, mint minden más,
ami
többé nincs.
1Libero Markoni – Slobodan Marković (ejtsd:
Szlobodán Mārkovity, 1928. – 1990.) ismert bohém, szerb költő. Beceneve („Slobodan
– szabad” neve után) Libero Markoni
Fordította: Fehér Illés
Benedek Miklós, Topolya 1984. december 24. –
elbúcsúztunk
elbúcsúztunk.
köd ereszkedett a városra.
az utcák üresek voltak.
egyedül siettél keresztül a tompa neonfényben.
cipőd hangosan kopogott a korzó kövezetén.
a visszhang kigömbölyítette a magányodat.
összébb húztad magadon a kabátot.
egy kóbor kutya futott keresztül az úttesten.
egy pillanatra megdermedtél.
a kulcscsomót remegő kézzel húztad ki a zsebedből.
hangosan csengett a fém amint megpróbáltad a zárba
illeszteni.
sírás fojtogatott.
az egyik lakásban villany gyúlt.
az épület úgy nézett rád mint egy egyszemű óriás.
kinyitottad az ajtót.
a liftben lévő tükör előtt megigazítottad a sminked.
a lakásba érve átölelted az ágyadon lévő plüsskutyát.
elszívtál egy cigit.
megittad a maradék bort.
Forrás: https://hidkor.com/publication/178-parancs-elbucsuztunk-ebren-osszerakni
oprostili smo se
oprostili smo se.
na grad magla se spustila.
ulice su prazne bile.
kroz tupo neonsko osvetljenje sama si žurila.
na pločniku šetališta glasno su se odzvanjale tvoje cipele.
odjek zaokružio tvoju usamljenost.
kaput si čvršće privukla.
avlijaner je trčao preko puta.
na trenutak si se ukočila.
iz džepa svežanj ključeva drhtavim rukama vadila.
glasan zveket metala se čulo dok si pokušala u bravu da uklopiš.
plač te je gušio.
u jednom stanu svetlost se pojavila.
zgrada te je poput jednookog gorostasa gledala.
otvorila si vrata.
ispred ogledala u liftu šminku popravila.
u stan stigavši na svom krevetu zagrlila psa od paperja.
popušila jednu cigaru.
popila preostalo vino.
Prevod: Fehér Illés
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Nem lohad |
Ne posustaje |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
A
sáska meséje az öröklétről |
Priča skakavca o večnom životu |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A vér emlékezik |
Krv se seća |
Nászta Katalin Kolozsvár,
1950. április 18. –
|
Azona télen Azon a télen mindenük elázott. A kertben
a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem
szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek
homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre
úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a
falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások,
a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves
nagy nyomorúság. * Ahogyan
Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában. |
One zime One
zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo.
Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na
njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće
močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala
velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli
recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan,
zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.
– Jao, jao, jao – uzviknuo je
anđeo tri puta.
Veče je bilo one zime.
Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni. *Kako je Andraš Šite
formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji Prevod: Fehér Illés |