Keresés ebben a blogban

2018. augusztus 18., szombat

Acsai Roland A sólyom húsvétja – Uskrs sokola


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A sólyom húsvétja

Mekkora kitartással ül kavics-fészkén –
Alatta csírázó tojások. Mint egy kizöldülő
                                                    búzaföld.
Ahány tojás, annyi bolygó,
És mindnek ő a Napja,
Ez a sólyomtojó.
A kötelességtudás mintaképe.
Kilépett a mi időnkből,
És átlépett a tojásokéba,
Mindegy, hogy odakint felkel a nap,
Vagy alkonyul.
Behunyja a szemét, aztán kinyitja;
Fedőtollainak hol ezt, hol azt
A cserepét próbálgatja a szél.
Tökéletes épület.
Nagyszombat van, de ő nem tud róla.
Most készül tovább vinni faját. Most
Készül újjászületni. Most minden
Jelképes húsvéti tojás
Ezeket a tojásokat ünnepli.

Uskrs sokola

I istrajno sedi na svom gnezdu od belutaka –
Ispod nje jaja klijaju. Kao proletno pšenično
                                                              polje.
Koliko jaja, toliko planeta,
I svima je Sunce ona,
Ta soko-nosilja.
Uzor vršenja dužnosti.
Istupivši iz našeg vremena
U vreme jaja se preselila,
Sve jedno je da li je vani svanuće
Ili sumrak.
Zatvara oči, potom otvori;
Vetar čas ovaj, čas onaj crep
Pokrivača od preja isprobava.
Savršena građevina je.
Velika subota je, ali ona za to ne zna.
Sprema se da svoju rasu održi. Sad
se za preporod sprema. Sad
Svako jaje simbolično uskrsno jaje je,
Ova jaja slavi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. augusztus 16., csütörtök

Jász Attila (kövek rezgése) – (treptaj belutaka)


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(kövek rezgése)*

A szív vak sugárzása hiányzik. Ahogy ő írt.
Testvére volt minden kőnek. Meteoritnak
és aszteroidának. A kihűlt fény, a csillagok
szerelmese. A sok földi nehézség miatt
bánatában inkább visszaköltözött. Oda.
Ahonnan jött. Mielőtt testet öltött. Lejárt
a szolgálata. Nyolcvanhárom évig bírta,
talán a műholdak és kisbolygók közt ő
is hazát talált. Marad egy félig telt pohár,
kövek folytonos, halk rezgése, fohász.

* Csokits Jánosnak

(treptaj belutaka)*

Nedostaje slepo blistanje srca. Kako je on pisao.
Brat je bio svakom belutku. Meteoritu i
asteroidu. Zaljubljenik je u ohladnelu svetlost,
u zvezde. Zbog mnoštva ovozemaljskih
poteškoća u svojoj tuzi preselio se. Tamo.
Odakle je došao. Pre otelovljenja. Mandat
mu je istekao. Osamdeset tri godine se držao,
možda među umetnim satelitima i planetama
i on je dom našao. Ostaje poluprazna čaša,
neprekidan tih treptaj belutaka, molitva.

*Janošu Čokiču (pesnik, 1928 – 2011)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet  

2018. augusztus 11., szombat

Dragana Tripković Ostrvo – A sziget


Dragana Tripković Cetinje 26. aprila 1984. –


Ostrvo

Važno je zvati se tako
kao ti.

Onda možeš ukrstiti
pogled sa putnicima na brodu,
dok promiču
pored tvog ostrva.
Taj pogled je sličan samo
po tuposti.

Ostrva su pitanje izbora.

Jutro je izmiješano pravilima
nestajanja.
Sva ta jutra i pravila
služe da samo ubiješ
dosadu…

Ništa ne donosi tako ozbiljne
zaključke,
kao kad se nađeš ispred kapije straha.

Važno je biti
na ostrvu.

Otud’ se bolje vidi,
kaže Prospero.
Melanholija te svakako sačeka,
pa makar pala sa palminog drveta.
Pravo u tvoj strah,
pravo u tvoj zaključak.

Važno je pristati sada
na sebe.

Ne pristati na ono Prije,
niti ono Unaprijed.
Sve ostalo su imena,
ostrva, imena,
ostrva,
ostrva.
A sziget

Fontos, hogy mint téged,
úgy szólítsanak.

Akkor, míg szigeted mellett
haladnak el,
nyugodtan
tekinthetsz a hajón utazók szemébe.
Az a tekintet csak tompaságában
hasonló.

A sziget választás kérdése.

A reggel a tovatűnés szabályaival
keveredik. Mindezen reggelek és szabályok
csak unaloműzésre
szolgálnak...

A rettegés kapuja előtt hozott
döntés
súlya semmimáshoz sem hasonlítható.

Fontos, hogy
a szigeten légy.

Onnan jobban látni,
állítja Prospero.
A búbánat mindenképpen vár,
ha a pálmafáról is estél le.
Egyenesen félelmedbe,
egyenesen döntésedbe.

Fontos, hogy jelen énünket
fogadjuk el.

Ne azt az Előzőt,
sem a Jövendőt.
Minden más csak név,
sziget, név,
sziget,
sziget.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/dragana-tripkovic-stihovi-od-pijeska/

2018. augusztus 10., péntek

Mišo L. Korać Posmrtna svadba – Posztumusz menyegző


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Posmrtna svadba

Roditeljima

Ponoć je prošla
Gase se lampe u daljini.
Majci niz obraz suza.
Poljubac u  ruku,
put ka tmini.
Kao sat na raskršću,
na vjetrometini,
tiktakće srce
u tišini
i stane...

Riječ se u suzu pretoči.
Hvala...
Sestrinski jauk u daljini
"Jesi l' nam se majko, naspavala,
Jesi l 'morne zatvorila oči"...

Roditeljski okup.
Posmrtna svadba.
Košulja s opšvicama,
Broš, skup prsten vjenčani...
Najljepši osmjeh na ivicama
još toplih
usana njenim...
Poslednji silazak niza stepenice,
Ni da se okrene,
                jekne,
                   naljuti...

Crni svatovi,
              promiču ulice,
                         umrlice,
                           telegrami,
opet umrlice....
Prinose tužni prvičari
posmrtnu mladu
sa ocem
na ponovno vjenčanje.
Skup crnih marama,
sestrinsko do boga naricanje.
Božje svadbeno pojanje...
Stisak koščate ruke,
kao spas od muke,
spored imetka i ostatka,
spored reda i redka.
Sa dobrim od danas
                 da vam se vraća,
                 da vam se u domu,
                 da vam se u rodu,
                 sa pjesmama,
                 sa veselim kolima,
                 dolazi na vrata...
U sjećanju mi počasni plotun,
                 očeva ordenja,
                 govori,
                 odlikovanja...
Starica majka, posmrtna mlada,
budi u nama nježnost,
                  osjećanja.
Od svakog sina ponaosob
                   zaklinjanja...

Odive, sestre, tužbalice
kite svadbare crnim krinovima
na dar Bogu
pred oltar vječni
ponosne porodice
pale svijeće
nektar tečni,
vječitiom mladencima...

Kao Hor mudrih staraca
pred pokajanje,
dvoglasno zapjevaše
"svatovsku pjesmu"
mrtvaca
sa nijemih usana
i mlada
i mladoženja:
"Blago nama nađe radovanje,
dolaze nam djeca na vjenčanje"...

A kad noć padne
nad gradom,
bezglavo
šetamo ja i ulica...
Samo me negdje
iz prikrajka
čuva majčina
slika sa umrlica...
Posztumusz menyegző

Szüleimnek

Éjfél elmúlt.
A távolban lámpaoltás.
Anyám arcán könnycseppek.
Kézcsók,
sötétbe vezet az út.
Útkereszteződésben,
szélfújta óraként
ver a szív
és megáll
a csendben...

A beszéd sírásba fullad.
Köszönet...
A távolban nővérem sikolya
„Anyám, elget aludtál-e,
Szemedet fáradtan húnytad-e le“...

Szülők összejövetele.
Posztumusz menyegző.
Ing paszománnyal,
Melltű, becses jegygyűrű...
Anyám még meleg ajkán
a legszebb
mosoly...
Utoljára jön le a lépcsőn,
Meg sem fordul,
           nem szól,
                 nem haragszik...

Fekete nász,
            vonulnak az utcák,
                     gyászjelentések,
                                 sürgönyök,
ismét gyászjelentések...
Szomorú tanúk kísérik
a posztumusz arát
apával
az újabb menyegzőre.
Fekete kendők gyülekezete,
nővérem síránkozása.
Isten menyegzői igehirdetése...
Csontos kezek kézfogása,
gyötrődések megváltása,
vagyon és egyebek ellenére,
a rend és fegyelem ellenére.
Ez a jóság kísérje
                  utunkat,
                  otthonunkat,
                  rokonainkat,
                  dalolva,
                  vidám kocsikísérettel
                  kopogtat a kapukon...
Emlékeimben díszsortűz,
                 apám emlékérmei,
                 beszédei,
                 kitüntetései...
Öreg édesanyám, a posztumusz ara
gyengédséget, jószándékot
                 ébreszt bennünk.
Külön-külön minden fiától
                     fogadalmat...

Gyászolók, nővérek, siratók
fekete liliomokkal díszítik a násznépet,
Isten kegyelmére
a büszke család
örökös oltára előtt
gyertyákat gyújtanak,
cseppfolyós nektár
a mindörökre fiatal párnak...

Mint bűnbánat
előtt a bölcs öregek Kórusa,
a halottak
“ nászdalát“
néma ajkakkal
kánonban énekelte
az ara
és a vőlegény:
“Jó nekünk, önfeledten örülhetünk,
gyerekeink köszöntenek esküvőnkön“...

És ahogy a várost
az éj betakarja,
céltalanul
bolyongunk, én és az utca...
De nemlétező
rejtekhelyről,
a gyászjelentésről
anyám képe vigyáz rám...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Mišo L. Korać Balkanski voz, Oktotih Podgorica, 2000. str. 51 – 54.



2018. augusztus 8., szerda

Saša Jelenković pismo trinaesto – tizenharmadik levél


Saša Jelenković Zaječar 8. avgust 1964. –

pismo trinaesto

U škrta vremena prispe putnik na neželjeno
tlo, pa videvši da opstanak je skopčan
s nužnim ustupcima, osvrnu se i nabasa
na smerne susetke. Za razbojem jedna

povest je tkala izmišljajući uvek novog
junaka, no prizor nikada ne dočeka svršetak –
povratak ili nestanak razmetnog sina.
Druga je vezla objašnjenje – belom čipkom –

uokrug priče – kao šećerni preliv vrh
šampite – zavodljivo toliko da skrene pažnju
s praznine što je krasila rukodelje tkalje.

Iako svoje razapinjahu mreže, ne beše načina
ni puta da bi vezilja uzdigla se do umetnosti,
a tkalja umakla banalnosti zanata.
tizenharmadik levél

Szűkös időkben lépett az utas a nemkívánt
földre, látta, megmaradnia csakis engedményekkel
lehetséges, körülnézett, szorgos szomszéd-
asszonyokba botlott. Egyik a hímzőkeretnél

egyre újabb hősöket kitalálva történelmet
hímzett, de sosem volt vége a jelenetnek –
kérdés, a hetvenkedő fiúra milyen sors várt.
A másik jegyzeteket varrt – fehér csipkéből –

körbe meséket – mint holmi cukormázt
a tortára – annyira elragadót, hogy a csiricsáré
kézimunkáról a figyelmet elterelje.

Bár hálójukat kifeszítették, a hímzőnők
munkája művészi szintre nem emelkedhetett,
a szövönő meg a sablontól menekült.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://antologija.weebly.com/sascarona-jelenkovi263.html

Rebeka Čilović Nasljednica prognane – A száműzött örököse


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Nasljednica prognane

Zagrizla bih jabuku koju sam hiljadama godina 
                                                                    prije
Vidjela u tvojoj bašti

Plašim se da su mi zubi slabi
Pokušam li
Ostaću ružna

Ne znaš koliko sam puta
Poželjevši tuđe
Gubila
Snagu
Ujeda

Sada me nudiš
Šamaraš me svježe obojenom kosom

Uzimaš eterično ulje
I prosipaš ga po mom tijelu
Želiš da izbrišeš starost vremena
Ideš
Kažeš
Uzmi je
Neće te, valjda,  i ovoga puta
Kazniti Bog

A száműzött örököse

Beleharapnék a kertedben több ezer éve
Látott almába


Félek fogaim gyengék
Ha megkísérlem
Csúnya leszek

Másét megkívánva nem tudod
Hányszor
Veszítettem
Harapásom
Erejét

Most csábítasz
Frissen festett hajjal pofozol

Éterolajjal
Hinted testemet
Az időből a múltat akarod törölni
Indulsz
Mondod
Vedd el
Isten talán most nem
Büntet

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://antologija.weebly.com/rebeka-268ilovi263.html

2018. augusztus 7., kedd

Dijana Tiganj Ljubavna – Szerelmes


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Ljubavna

Kad pre spavanja
Poželiš mi laku noć 
Formalno me poljubiš 
I okreneš se 
Između nas zid se stvori.
Ostanem budna. 
Dišem. Ćutim. 

Sanjam tvoje ruke na svojim bedrima.
Sanjam tvoj dah na mom
Vratu. 
Sanjam nas. 
Otvorenih očiju. 
Sanjam da sam ti važna. 
Da progutavši ponos 
Učiniš me posebnom.
Kao nekad. 
I do jutra čekam... 
Očekujem...

Nekad se i ostvari.
Zadovoljen
Ostavljaš me u bunilu.
Kad bi bar malo osećaja bilo tu.... 
Ali te čekam. 
Svjesna da 
Ja želim. Tvoje tijelo...
Volim... Ne, nije to ljubav. 
Ne smije biti... 
Glupa si, govorim sebi. 
Budi hladna, govorim sebi. 
To je samo strast, naređujem sebi. 

Drama. Bez čina.
Samo glumci.
U meni zaljubljena i realna budala se bore. 
Rezultat: budala 
Koja se zaljubila u onog " Ponosnog"
kome nije...

I zato...
Kad pre spavanja 
Poželiš mi laku noć, 
Poželim da ostaneš,
Bar još par sekundi. 
Da jedan glup kompliment izvučem
Pa da žvaćem i gutam tu gorku
Milostinju...
Nevažno.
Poželim, 
Ali više ne smijem da kažem.
Postoji pravilo
koji sam prekršila i sada
plaćam ranama
golgotskog mučenika.

Nikada ti to nećeš shvatiti,
Dok spavaš i mišlis i sanjaš 
Sam u svom svijetu,
Za čiji obilazak kartu nemam. 
Nisi mi je dao.
Samo si pustio da kao djevojcica
provirim unutra.

Szerelmes

Mikor alvás előtt
Jó éjt kívánva
Tessék-lássék megcsókolsz
És megfordulsz,
Fal keletkezik közöttünk.
Ébren maradok.
Lélegzem. Hallgatok.

Ábrándozok – kezed combomon van.
Ábrándozok – leheletedet nyakamon
Érzem.
Kettőnkről álmodok.
Nyitott szemmel.
Ábrándozok – számodra fontos vagyok.
Hogy büszkeségedet félre téve
Különleges lénnyé varázsolsz.
Mint egykor.
És reggelig várok...
Várom...

Olykor beteljesül.
Kielégítetten
Hagysz az önkívületben.
Bár valami érzés lenne itt...
Mégis várlak.
Tudom
Én kívánom. Testedet...
Szeretem... Nem, ez nem szerelem.
Lehetetlen...
Ügyefogyott vagy, mondogatom.
Légy kimért, mondogatom.
Csak szenvedély, megparancsolom.

Tragédia. Felvonás nélkül.
Csak szereplők.
A szerelmes és a hiteles bolond küzd bennem.
Eredmény: „Büszkét”
Szerető bolond, aki
Rám se...

Ezért...
Mikor alvás előtt
Jó éjt kívánsz,
Kívánom, maradj,
Legalább pár pillanatra.
Hogy egy ügyefogyott bókot kicsikarjak
Amit rághatok és keserű könyöradományként
Lenyelhetek...
Lényegtelen.
Kívánom,
De többé nem mondhatom.
Adott a szabály,
megszegtem,
ezért most golgotai
sebekkel fizetek.

Ezt sosem fogod felismerni,
Saját világodban egyedül
Alszol, gondolkodsz és álmodozol,
Ahová nincs belépőjegyem.
Nem adtál.
Csak megengedted, hogy kislányként
Bepillantsak.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor