Keresés ebben a blogban

2016. február 18., csütörtök

Paulovics Tamás Mások a lányok – Cure su drugačije


Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”

Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.
Mások a lányok

A pirkadat, a hajnal, a reggel,
a régi kert emléke rabul ejtett,
s nem ereszt el. Azok az
alélt augusztusi délutánok.
Az istálló mögött egy diófa állott.
Hat éves lehettem, ott és akkor
mutatta meg Cseuz Gyuri, hogy
másképp pisilnek a lányok.
Azon az áldott-átkozott délutánon
sejtettem  meg,  mennyire,
mennyire mások a lányok.

Cure su drugačije

Zora, rumenilo, jutro, uspomena
starog vrta me je zarobila,
i ne pušta. Ona klonula
avgustovska popodneva.
Iza štale orah rasla.
Kojih šest godina sam imao, tamo i tada
mi je Đuro Čeuz pokazao, da
cure drugačije piške.
Tog blaženog-prokletog popodneva
sam prvi put naslutio da
su cure i te kako drugačije.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  http://www.szegedilap.hu/cikkek/vers/paulovics-tamas-harom-verse.html


2016. február 17., szerda

A. Túri Zsuzsa: Szerelmes vers – Ljubavna pesma

Portré: Ady András

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –


Szerelmes vers

Kezed bilincs kezemen,
szíved súly a szívemen,
mozdítani nem merem,
a létezés titok.

Szemed, mint nyáron az ég,
vihar előtt sötétkék,
végleg beleolvadnék,
az alázat titok.

Könnyed íze tengeríz,
ajkamon sós tengervíz,
mennybe és pokolba visz,
a szerelem titok.

Ljubavna pesma

Ruka ti je na mojoj ruci steg,
srce ti na mom srcu teg,
pomicati ne smem,
postojanje je zagonetka.

Oko tvoje kao letnji plavet neba,
tamnoplav je pre kijameta,
skroz bi se stopila,
poniznost je zagonetka.

Okus tvoje suze je okus okeana,
na usnama mi je morska voda slana,
vodi do nebesa i pakla,
ljubav je zagonetka.

Prevod: Fehér Illés

2016. február 16., kedd

Fekete Anna Csak fehérben – Samo u belom


Képtalálat a következőre: „fekete anna”
Fekete Anna Komárom, 1988. –
 
 
Csak fehérben
 
Anya csak fehérben szeret engem, és aranyosnak tartja,
ha egy kis béka, csiga vagy eprecske van a pólómon; és azt is
szereti, ha nem csapkodom a hajam, mert allergiás, allergiás
a hajszálakra, és nemcsak a hajszálakra allergiás, 
hanem a porra, a tojásra, a kékre, a barnára, no és rám. 
Egy kicsi csiga vagy béka az aranyos persze: egy kicsi itt, 
egy kicsi ott, csak ne legyen túl… te se legyél, Anna,
 túl hangos, ne nyisd ki, ne vedd elő, ne bömböltesd…! 
Értsd meg, a kék, a piros, a barna, a zöld, a sárga, a szürke 
rosszul áll neked. Én megértem: anyának a széltől is fáj a feje.
 
Néha elcserélnek egy-egy lányt, ahogy elcseréltek engem, 
és a végén maradnak a kiscsigák, a kisbékák, mert a végére
… nincs is vége! 
 
No nézd csak! Én innen, egy másik országból gondolok rá, 
kisbékásan, megértőn, telve szeretettel, erre egy hajszál 
– épp az én hajszálam – belelebeg a kakaójába…
 
Rettenet!
 
 
 
Samo u belom
 
Mama me samo u belom voli i smatra ljupkim
ako na majici ima jedna žabica, puž ili dudinja; a i to
voli, ako sa kosom ne mašem, jer je alergična, alergična
na vlasi kose, i alergična je ne samo na vlasi kose,
nego na prašinu, jaja, plavo, žuto, pa i na mene.
Naravno jedan pužić ili žaba ljupki su: komadić tu,
komadić tamo, samo nek bude previše... Ana, ni ti ne budi
previše glasna, nemoj otvoriti, nemoj izvaditi, nemoj da urla...!
Shvati, plavo, crveno, braun, zeleno, žuto, sivo nikako ti
ne stoji. Shvatam ja: glava moje mame i od vetra boli.
 
Katkad po jednu devojku zamene, kao što su i mene zamenili,
i na kraju ostanu pužići, žabice, jer na kraju
... kraja ni nema!
 
I gle! Ja odavde, iz jedne druge države mislim na nju,
sa žabicom, razumevanjem, ljubavlju, na to jedan vlas kose
– baš vlas moje kose – u njen kako pada...
 
Užas!
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. február 15., hétfő

Nikola Paripović Tamnost – Homály


Képtalálat a következőre: „paripovic nikola”
Nikola Paripović, Livno 28. maj 1988. –
 
 
Tamnost
 
Ni čaj od lista matičnjaka,
Niti kašike puna meda,
Ne tope teški talog mraka,
I to sivilo tupog leda.
 
Homály
 
A citromfűből készült tea sem,
A tele kanál lépesméz sem,
Oldja a sötétség sűrű üledékét,
A tompa jég szürkeségét.
 
Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor
 
 


2016. február 14., vasárnap

Zajácz Edina Csöndmadár – Ptica tišine


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”

Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –



Csöndmadár
Én minden nap előtted térdepelek, s ha néha angyalok lóbálják béna lábaidat,
kristályhangod végtelenjén felnevetek,
mint jó anya, bíztatnálak:
- Indulj csak, indulj az útra, fiam!
Magamhoz szorítom világod súlytalan álmait,
és nézem, ahogy öröklétű forrás fakad
apró kezed vékony ágaiban.
S míg bennem egymás hegyén-hátán fuldokolnak a szavak,
tekinteted túlvilág-fényében fürdetsz,
és vállamra ülteted báránylelkű csöndmadarad.



Ptica tišine

Svaki dan ispred tebe klečim, i ako tvoje uzete noge katkad anđeli ljuljaju,
nasmijem se na beskraju tvog kristalnog glasa,
kao dobra majka, bodrila bi te:
– Kreni, kreni sine moj!
Snove tvog bestežinskog sveta grlim
i gledam kako na granama tvoje sićušne ruke
večni izvor izvire.
I dok u meni reči na gomili se dave,
u vanzemaljskom sjaju tvog pogleda me kupaš
i tvoju krotku pticu tišine na ramena mi staviš.

Prevod: Fehér Illés


Fellinger Károly Címadás – Davanje naslova


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Címadás

Bejött a számítás, nincs szabad helyünk,
a valóság üres trójai faló,
János a hátára pattan, nyeregben
érzi magát, húzza az időt akárcsak
a jövő, várja a sorsát, mely inkább
jobbra fordul, így most nem találkozik
a mogorva tekintetük, mégis mind-
eközben bús fején a gázálarccal
van képe elszavalni a szabadság
himnuszát, melynek végén a pont élet-
hű focilabda, de aztán időben
észreveszi, szerencsére kiszúrja.
Davanje naslova

Znali smo, za nas nema slobodnog mesta,
stvarnost je prazan trojasnki konj,
Ivan ga zajaši, tako se oseća kao da je
u sedlu, odugovlači vreme kao
budućnost, svoju sudbu čeka šta valjda
na bolje se okreće, tako sad njihovi tmurni
pogledi se ne susreću, ipak u to
vreme sa gasmaskom na glavi
ima obraza da himnu slobode
recitira na kojem kraju tačka je stvar-
na nogometna lopta, ali na vreme
primeti, na sreću izbode.

Prevod: Fehér Illés


2016. február 13., szombat

Tornai József Hadd mondjuk el – Neka ispričajmo


Képtalálat a következőre: „tornai józsef”

Tornai József  Dunaharaszti, 1927. október 9. -

Hadd mondjuk el

Hang
Hadd mondjuk el,
mi nyomja szívünket,
mint a beszakadt házfal,

Kar
mint a beszakadt házfal,

Hang
mi már nem a szegénységtől félünk,
nem a zsírtalan tésztalevestől,
nem a lukas gatyától,

Kar
nem a lukas gatyától,

Hang
szívünkre a változás nehezedik,
a kivágott erdők,
mérgezett s mérgező folyóink,

Kar
mérgezett s mérgező folyóink,

Hang
kibírjuk-e majd a föld
meghajlását a gépek alatt,
gyárak, műanyag-szemét alatt
a szétvagdalt tájon,
milyet te még nem láttál?

Kar
milyet te még nem láttál,

Hang
gyerekeinknek műszer-feje lesz,
mire fölnőnek, művégtagokon
szaladnak másik földrészre,
hitted-e ezt?

Kar
hitted-e ezt?

Hang
Hadd mondjuk el,
örülünk s félünk a holnapi
új találmányoktól:
szabadságunkat hozzák-e vagy elpusztítanak?

Kar
szabadságunkat hozzák-e vagy elpusztítanak?

Hang
Észrevétlenül sorvadunk el
mint a lomb között a fa legfölső ága,
- akkor veszik észre, ha már földre zörög -
vagy növünk tovább, amint
villogó technikák röpítenek sorsunk felé,
új csillagok felé?
Mondd meg nekünk, halott.

Kar
Mondd meg nekünk, halott.

Hang
Láttad: falunkból város nőtt,
unokádból éjszakai röpülő,
génjeidet csillogó, üveg gén-bankok őrzik,

Kar
génjeidet csillogó üveg gén-bankok őrzik.

Hang
Hadd mondjuk el: rettegve fekszünk ágyba
mi férfiak, asszonyok,
egy napon hátha fém-csattanást
hallunk puha csókunk helyett,

Kar
egy napon hátha fém-csattanást
hallunk puha csókunk helyett,

Hang
akkor már csak sírni jöhetsz vissza hozzánk,
csak siratni gép- és villamosagy-fiaidat,

Kar
csak siratni gép- és villamosagy-fiaidat.

Hang
Hadd mondjuk el,
mi nyomja szívünket,
mióta gyorsabban pörögnek napjaink,
s életünk remények között tűnik el,

Kar
s életünk remények között tűnik el.
Neka ispričajmo

Glas
Neka ispričajmo
šta nas tišti,
kao provaljen zid,

Hor
kao provaljen zid,

Glas
više se ne od siromaštva bojimo,
ne od suhe juhe od testa,
ne od  probušene gaće,

Hor
ne od probušene gaće,

Glas
naša srca promene opterećuju,
isečene šume,
naše otrovane reke koje i truju,

Hor
naše otrovane reke koje i truju,

Glas
izdržaćemo li savijanje
zemlje ispod mašina,
ispod tvornica, otpadaka plastične mase
na rascepkanom kraju,
kakvog još nisi video?

Hor
kakvog još nisi video,

Glas
glave naših deca biće od instrumenta,
dok odrastu, na druge delove zemlje
umetnim udovima će trčati,
dal si to verovao?

Hor
dal si to verovao?

Hang
Neka ispričajmo,
radujemo se i bojimo se od sutrašnjih
novih pronalazaka:
doneće li nam slobodu ili uništenje?

Hor
doneće li nam slobodu ili uništenje?

Glas
Neprimetno se sušimo,
kao u krošnji gornja grana drveta,
– tek tad primete, kad na zemlji se kotrlja –
ili rasćemo dalje, s tim da
nas sjajne mašine prema našoj sudbi,
prema novim zvezdama bacaju?
Mrtvače, reci nam.

Hor
Mrtvače, reci nam.

Glas
Svedok si: naše selo u grad se pretvori,
tvoj unuk u noćnog letača,
gene ti sjajne, staklene banke gena čuvaju,

Hor
gene ti sjajne, staklene banke gena čuvaju.

Glas
Neka ispričajmo: sa strahom idemo u krevet
mi muškarci, žene,
jednog dana možda mesto našeg
mekog poljupca prasak metala čujemo,

Hor
jednog dana možda mesto našeg
mekog poljupca prasak metala čujemo,

Glas
tad već vratiti se nama samo zbog plača možeš,
oplakivati sinove sa mozgom struje i mašina,

Hor
oplakivati sinove sa mozgom struje i mašina.

Glas
Neka ispričajmo,
šta nas tišti,
otkad naši dani brže se vrte
i naš život između nadanja nestaje,

Hor
i naš život između nadanja nestaje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.niif.hu/05500/05550/html/tornai0263.html