Keresés ebben a blogban

2025. november 12., szerda

Ilija Bakić: *** (zavejan…) - *** (…behavazott)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zavejan
u pupku
komadima vode
putnik
prti stazu
kroz zvuk
skorele brade
i
očnog dna
između ledenih
klinaca
zakovanih u oblake
brojeva
pejsaži koje ne vidi
identični su onima
što ga pozdravljaju
u verovatnom nebu
žmirkaju svetla meseca
na putanjama
oko
sopstvenih senki
 
svakim korakom
tišina znoja je dublja
drhti
u
odjecima
i više nema sumnje
materica belog mesa
i on u njoj
jalovi su
 
 

***
 
a köldökében
vízdarabokkal
behavazott
utas
aki kérges állal
és
szemgödörrel
tör utat
a hangon keresztül
a számfelhőbe
és a nem látható tájba
ékelt
jeges kölkök
között
ugyanolyan mint azok
akik őt üdvözlik
a valószínű mennyben
a saját árnyékuk
körüli
röppályákon
holdfény pislákol
 
minden lépéssel
mélyebb az izzadtság csendje
a
visszhangokban
reszket
és többé nem kétséges
a fehér hús méhe
és benne ő
meddők
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. november 11., kedd

Risto Vasilevski Stablo – Fatörzs

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

Stablo
 
to stablo je večita zagonetka.
 
ne zna se šta je starije:
cvet ili njegov plod,
krošnja ispružena u vazduhu
ili njen koren u zemlji.
 
možda oko
što je nehajno opazilo
prvi zametak u magmi,
prve berače plodovlja
na tek ohlađenom pesku?
 
niko ne pamti lik pramajke,
ni jabuku njenog prvog adama.
ni krv više nije ona čista
(boje zrelog vina,
reskog na jeziku
i nemirnog u bačvi),
što je crpla snagu iz zemlje
i opet se razlivala po njoj.
 
od njegovog prvog cvetanja,
od njegovog prvog ploda
sve se sasma promenilo.
 
njegov baršunasti polen
privlačio je insekte sa svih strana
pa se vekovima ukrštalo
i obeščašćavalo tučke.
 
od silnog plođnja,
od brojnog semenja
razbacanog na sve strane
nikoše čitave šume.
 
i sad u njima
svako od nas luta,
traži svoje korenje,
nasumce prisvaja stablo
o koje se oslanja,
i za njega vezuje
svoju sudbinu,
svo buduće treperenje
na neizvesnom
istorijskom vetru.
 

A fatörzs
 
a fatörzs örökös talány.
 
nem tudni, mi az idősebb:
a virág vagy termése,
a magasba nyúló korona
vagy a földben a gyökere.
 
talán
a kihűlt magmában az első magzatot,
az éppen kihűlt homokban
az első szüretelőket
egykedvűen észrevevő szem?
 
az ősanya alakjára senki sem emlékszik,
sem ádám első almájára.
többé a vér sem az a tiszta,
(érett borszín,
a nyelven fanyar,
a hordóban nyugtalan),
ami erejét a földből merítette,
majd ismét szétfolyt rajta.
 
az első virágzás,
az első érett termés óta,
minden megváltozott.
 
bársonyos virágpora
a rovarok sokaságát vonzotta
és termőjét századokon át
keresztezték, szüzességétől megfosztották.
 
a termésáradatból,
a mindenfelé szétszórt
számtalan magból
erdők keletkeztek.
 
most bennük
bolyongunk,
mindenki gyökerét keresi,
találomra választ fatörzset,
melyre támaszkodik,
melyre, ebben a bizonytalan
történelmi szélben
minden jövőbeli rezgést,
saját sorsát
bízza.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Szente B. Levente (ami igaz) – (to što je istina)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(ami igaz)
 
arcátlanok lettünk, arctalan
talmi bohócok –
 
éterben lakó, hontalanul otthont keresők,
lelkünk után kutatók,
madzag és drót nélkül ugráló
világcsavargó szívtiprók.
 
mi másokat, mások,
minket akarnak.
 
levehetnénk a maszkot,
de minek!
 
alatta semmi nincsen:
se én, se mi.
 
csak a legszebb szavunk:
szeretlek!
 
micsoda legenda!
 
 

(to što je istina)
 
postali smo bezobrazni, nekakvi
bezlični lakrdijaši –
 
u eteru živimo, dom bez domovine tražimo,
za vlastitim dušama tragamo,
skitnice smo bez konopca i žice
skakajući srca zgazimo.
 
mi druge, drugi
nas žele.
 
mogli bi da skinemo masku,
ali čemu!
 
ispod ništa nema:
ni ja, ni mi.
 
samo naša najlepša reč:
volim te!
 
kakva legenda!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Csák Gyöngyi Huzat – Promaja

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Huzat
 
Mintha tudatosan tenné,
mintha nem akarna véget érni –
valami gonosz huzat
faltól-falig sodor.
 
Micsoda panoráma ez,
miért csak most
miért a nagy távolodáskor látom
és ismerem fel a nagyívű
szép történéseket
melyekkel merülök örökre
netán pokolra szállok…
 
 

Promaja
 
Kao da svesno radi,
kao da ne želi da okonča –
nekakva zao promaja
me od zida do zida baca.
 
Kakva je to panorama,
zašto tek sada
zašto tokom velikog udaljavanja vidim
i prepoznajem sudbonosne
prekrasne događaje
kojima zajedno zauvek tonem
možda u pakao stižem…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

2025. november 10., hétfő

Bak Rita Mókus – Veverica

 Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Mókus
 
Macskám megfogott egy
mókust. Elkapta. Apró
lukat mart a
testébe. Majd felvonszolta
az erkélyre. Mályvaszínű
vér szivárog, hallom
a csont roppanását.
A mennyországot csak
pillanatokra látom,
a csont roppanása,
a vér szivárgása
nem szűnik meg.
Virágok törnek ki
a falból és
benövik a mókus
testét.
 
Sorsod vektorok halmaza
egy pókhálóban,
aurád gúzsba kötve.
 

Veverica
 
Moja mačka je uvatila
vevericu. Zgrabila. Sitnu
rupu je ujela u
njeno telo. Pa je na balkon
vukla. Krv boje sleza
curi, čujem
lom kostiju.
Raj tek
na momenat vidim,
lom kostiju,
curenje krvi
ne prestaje.
Iz zida
cveće izbija,
obrasta telo
veverice.
 
Sudba ti je gomila vektora
u jednoj paučini,
a aura svezana.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-versei-2/

Hajnal Éva Meg kéne házasodnom – Trebala bi da stupim u brak

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Meg kéne házasodnom
 
Gregory Corsonak
 
elgondolkodtam
talán meg kéne házasodnom1
szóval elképzelhető hogy mégis újra férjhez kéne mennem
mondjuk
előbb visszaforgatnám az idő kerekét úgy 43 évvel
akkor épp húszéves lennék
a mellem gyönyörűen feszülne mint akkor
olyan szépen
hogy bárki férfiember beszélgetne velem
nem tudná levenni a szemét róla
(mindig zavarba jöttem ettől
és gyorsan eloldalogtam valami ürüggyel
hogy ne nézze már a mellemet
hisz én is itt vagyok)
és
gyönyörű lenne a fogsorom
(amit a három terhesség kissé módosított)
mint a lányomnak és a fiaimnak
akik hibátlan mosolyukat tőlem örökölték
szép fényes
és hosszú lenne a hajam
amiről mindenki folyton azt kérdezné amit annak idején
milyen samponnal mosom hogy így ragyog
és
karcsú lenne a derekam épp mint akkor
44 centi
(egyszer az utcán egy idegen angol fickó
azt mondta: you are beautiful
zavartan nevettem és alig mertem kinyögni a thank you-t)
 
szóval
ha újra olyan lehetnék
(meg vagyok róla győződve
amennyiben létezel
te a legszebbet érdemled)
talán megkérnéd a kezem
és
nem volna kérdés hogy felvállalj-e mindenki előtt
biztos meg is csókolnál
mint álmaid megtestesítőjét
bár a bőröm még most is szépecske
az idő elvitte a hajam fényét
derekam karcsúsága sem olyan látványos már
és
a kezemet agyon krémezgetem a házimunka után
(ám ezeket cseppet sem bánom)
 
elképzelhető tehát hogy hozzád mennék
ha
lenne elég bátorságod
és kellőképpen kalandvágyó lennél ahhoz
hogy sok év gyűrődése alatt megtalálj
hogy valamilyen csoda folytán megláss
e
n
g
e
m
mert én még itt vagyok
és szeretem az életemet
 
1Utalás, Gregory Corso: Házasság című versére.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 98-99. old.
 
 
Trebala bi da stupim u brak
 
Gregori Korsou
 
razmišljala sam
možda bi trebala da stupim u brak1
dakle moguće je da bi opet trebala da stupim u brak
recimo
pre svega bi točak vremena vratila nazad oko 43 godine
baš bi bila dvadeset godišnja mlada
grudi bi mi bile prekrasne napete kao tada
tako lepe
da bi svaki muškarac razgovarao sa mnom
skinuti pogled sa mene ne bi mogli
(uvek sam se zbunila zbog toga
i izmišljenim razlogom na brzinu dalje krenula
da mi ne gleda grudi,
ta i ja sam prisutna)
i
zubi bi mi bili krasni
(zbog tri trudnoće modificirani su)
kao što ima moja kćerka i sin
koji besprekoran osmeh su nasledili od mene
imala bi
dugu sjajnu kosu
neprestano bi me obletali pitanjem kao tada
kakav šampon koristim što je tako sjajna
i
struk bi mi bio vitak kao tada
44 centimetara
(jednom na ulici jedan strani mladić Englez
je rekao: you are beautiful
zbunjeno sam se smeškala i jedva izgovorila: thank you)
 
dakle
kad bi opet mogla da budem takva
(ubeđena sam
ukoliko postojiš
da zaslužuješ najbolje)
možda bi me zaprosio
i
ne bi bilo pitanje da li da prihvatim pred svima
sigurno bi me i poljubio
kao neku koja otelovljuje tvoje snove
iako mi je kože još uvek lepuškasta
vreme je odneo sjaj moje kože
više ni vitkost mog struka nije tako privlačna
i
svoje ruke po završetku domaćih poslova dobrano mažem
(iskreno ni zbog čega se ne kajem)
 
mogla bi zamisliti da se udam za tebe
ako
bi imao dovoljno hrabrosti
i bio bi pravi pustolov za to
da nakon višegodišnje patnje da me nađeš
da nekim čudom da ugledaš
m
e
n
e
jer ja sam još tu
i volim svoj život
 
1Podsećanje na pesmu Brak Gregori Korsoa
 
Prevod: Fehér Illés


2025. november 9., vasárnap

Balázs F. Attila Homokóra – Peščani sat

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Homokóra
 
folyik a homok a semmi száján
nincs most
csak
volt
és
lesz
csak
fent
és
lent
és ott,
a homok alatt
örökre eltemetve
egy póz és júdáscsók
 

Peščani sat
 
teče pesak kroz usta ništa
sada ne postoji
tek
bilo je
i
biće
samo
gore
i
dole
i tamo,
ispod peska
zauvek sahranjeno
jedna poza i poljubac jude
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.