Keresés ebben a blogban

2015. március 20., péntek

Ladányi Mihály Optimizmus – Optimizam – Optimism

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Optimizmus

Nem fojthatnak kétszer
ugyanazon folyóba.
Optimizam

U istu reku dva puta
ne mogu te udaviti.

Prevod: Fehér Illés


Optimizmus

Nem fojthatnak kétszer
ugyanazon folyóba.
Optimism

No man ever can be drowned
in the same river twice.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 19., csütörtök

Rafi Lajos Maradj velem – Ostani sa mnom – Stay With Me

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Maradj velem

Panaszom hosszú kín s a testem
sírgödör lett.
Mióta nem vagy, sok ember
halt meg bennem.

Ostani sa mnom

Moja jadikovka duga patnja
a telo mi raka postala.
Otkad te nema mnogi
su u meni umrli.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Ellenpont – Kontrapunkt - Counterpoint

Maradj velem

Panaszom hosszú kín s a testem
sírgödör lett.
Mióta nem vagy, sok ember
halt meg bennem.

Stay With Me

My complaint’s long pain, my body’s
become a grave.
Since you are not, many people
have died in me.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 18., szerda

Ady Endre Sem utódja, sem boldog őse – Ni potomak, ni sretan predak – I want to be loved – I'd like to hold – Jemandem nahe sein

Ady  Endre – Ferencz J. linólmetszete
(Érmindszent, 1877. november 22. – Budapest, 1919. január 27.)



Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 

Ni potomak, ni sretan predak

Ni potomak, ni sretan predak,
Ni poznanik, ni rođak,
Nisam ja ničiji,
Nisam ja ničiji.

Ja sam što i čovek svaki: veličanstvo,
Severni Pol, tajna, prognanstvo,
Varljiva, daleka svetlost,
Varljiva, daleka svetlost.

Ali, avaj, ja ne umem tako biti
Voleo bih sebe predstaviti
Pogledima da me vide,
Pogledima da me vide.

Sve je zato: patnja, stih:
Da sam voljen voleo bih
I nečiji kad bih bio,
Nečiji kad bih bio.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
I want to be loved

I am no heir, no proud ancestor,
I have no friend, no brother, sister,
I have never belonged,
I have never belonged.

I am, like every human: Highness,
Iceberg, enigma, strange and timeless,
Distant will-o'-the-wisp,
Distant will-o'-the-wisp.

But, oh, I can't remain unspoken,
I have to bare myself wide open,
Behold me, everyone,
Behold me, everyone.

In all self-torture, in every song,
I want to be loved, to belong.
Belong to somebody,
Belong to somebody.

Translated by Peter Zollman


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
I'd like to hold

I'm no-one's friend or quaint acquaintance
and no-one's cousin, son or maker,
and no-one's, no-one's, no -
and no-one's, no-one's, no.

I am, like everyone, a noble
and snowcapped peak beyond approaching,
a glow of distant ice,
a glow of distant ice -

but cannot go on isolated.
I want to show my untouched whiteness
and to be known and felt,
and to be known and felt.

Hence all self-torment, song and weltering:
I'd like to hold someone's affection,
I should like to belong,
I should like to belong.

Translated by Thomas Ország-Land


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
Jemandem nahe sein

Keine Kinder, keine Erben,
Ohne Freund und fremd zu sterben.
Niemandem nah zu sein,
Niemandem nah zu sein.

Wie alle Menschen bin ich mehr,
Exotisch, Rätsel, fremd und schwer,
Ein fernes Flammenlicht,
Ein fernes Flammenlicht.

Nein, so kann ich nicht mehr bleiben,
Ich muß und will mich deutlich zeigen,
Endlich gesehen sein,
Endlich gesehen sein.

Hab mich gequält und aufgerieben
Und will doch nur, daß sie mich lieben,
Jemandem nahe sein,
Jemandem nahe sein.

Übersetzung: Wilhelm Droste









2015. március 17., kedd

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

Demény Ottó A vén cirkuszosné monológja – Monolog oveštale žene sahibije cirkusa

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.



A vén cirkuszosné monológja

Maradt nekem apai örökségből
egy kocsi két ló meg a medve
mit csinálhattam volna egyedül
járván falusi vásártereket
s öregedve medve meg én is
maradtam inkább a családdal
tudtam egy kígyószámot fényes
testemre simuló trikóban
ki-be bujkáltam önmagamból
Békésben jártunk amikor
leszerződött hozzánk a férjem
kapott egy fél kocsit tíz pengőt
s tányérozhatott a szünetben
zsonglőr volt de ki tudja honnan
szerzett huszonnégy bajonettet
s megtanulta a késdobálást
kilenc táblát vagdalt szilánkká
mire a derekam beadtam
s ettől kezdve csak felém vágta
vészt suhogtató késeit
négy gyerekem született tőle
közülük három egy csoport
humoros excentrikusok
a negyedikből világszám lett
a Barnum nagy attrakciója
ő küldte az ötezer dollárt
amiből megvettem a cirkuszt
s nyakamba szakadt minden gondja
tört az árboc szakadt a ponyva
üvöltött a sok éhes állat
meg a sok artistaporonty
etettem őket és ruháztam
embert faragtam mindegyikből
bűvészt bohócot idomítót
s ma azt sem tudom merre járnak
öreg vagyok csak álmaimban
látom a cirkuszt régi fényben
ívlámpáit piros manézsát
hallom a dobot dübörögni
s újra a tábla elé állok
záporoznak felém a kések
míg el nem vágják életem
vagy amíg fölébreszt a hajnal
egyhangú szürke neszezéssel

Monolog oveštale žene sahibije cirkusa

Kao očevina ostala mi je
jedna kočija dva konja i medved
sama šta bi mogla raditi lutajući
od jednog do drugog seoskog vašarišta
ostareli smo i medved i ja
rađe sam sa porodicom ostala
imala jednu tačku zmijoliku
u sjajnom na telo priljubljenom trikou
u sebe sam se i uvukla
u baniji Bekeš smo bili kad
nam se moj suprug pridružio
dobio je pola kočije deset talira
i u pauzi milostinju skupljao
žongler je bio ali ko zna odale
nabavio dvadesetčetiri bajoneta
naučio noževe bacati
devet ploča do iverja rasporio
pre no što sam pristala
od onda samo premi
bacao propast sikteće noževe
četvoro dece rodila
od njih trojica u grupi kao
ekscentrični humoristi nastupali
četvrti svetsku slavu stekao
Barnum je njegova velika atrakcija
pethiljada dolara on mi je slao
iz čega cirkus kupila
i sva briga na mene pala
slomila se katarka cepala se ponjava
urlale gladne životinje
i mnoštvo okačenjaka artista
hranila i oblačila ih
od svakoga čoveka stvorila
čarobnjaka klauna ukrotitelja
danas ni to ne znam gde su
ostarila sam samo u snovima
vidim cirkus u starom sjaju
lunjače crvenu manežu
čujem bubnjavu
i ponovo ispred ploče stanem
noževi prema meni lete
dok mi život ne presecaju
ili jednoličnim sivim šumom
zora me ne probudi

Prevod: Fehér Illés



2015. március 16., hétfő

Pethes Mária A valóság gránitszirtjein – Na hridinama stvarnosti

Pethes Mária



A valóság gránitszirtjein

tisztelet neked csillogó magokkal bevetett
éjszakai ég aki még pirkadat előtt
kalandozásra bátorítod a jámbor alvókat
és a görbe horizonton csalóka remények
fényével hitegeted őket

az égi istállóban e pillanatban
elszakítja kötelét egy csillag
és hontalanul zuhan
fényévezredek végtelenébe

egyetlen esély a megmaradásra
hogy vele együtt el ne vesszünk
a vágyakozás óceánjában
és ne csapódjunk a valóság
gránitszirtjeihez mint sirálysikoly
ha így fohászkodunk:

tisztelet neked álom
aki engem megteremtettél
hogy tovább álmodhassam magam
köveken koppanó lépteimből
jövendölj egy jobban élhető jövőt

és most helyezkedj el kényelmesen
emlékeimben kedves hadd szeresselek újra
hadd tűzzön feledékenységedre mosolyom napja
csak egyetlen órára vagy percre érezzem
szerelmünk lázát láthassam nyarunk villámlásait
a Templom-hegy felett azután a józan ész özönvize
úgyis elmos mindent amire nem találok szavakat
és nem marad más csak a tenyeremben lévő keresztutak
amiken eltékozolt évek kerülgetik egymást


Na hridinama stvarnosti

čast tebi blistavim zrnima posejano
noćno nebo ko još pre zore
smerne čmavale na avanture hrabriš
i na krivom horizontu sa zracima
varljive nade ih zavaravaš

u tom trenu u nebeskoj štali
jedna zvezda otkida svoju priuzu
i kao beskućnik u beskraj
svetlosnih milenija pada

jedina šansa za opstanak je
da se ne bi zajedno s njom
u okeanu žudnje izgubili
i kao krik galeba ne bi se
razbili na hridinama stvarnosti
ako se ovako molimo:

čast tebi snu
tebi koji si me takvoj stvorio
da mogu dalje sanjariti
iz mojih koraka koji na kamenima
odzvanjaju bolju budućnost proriči

i sad mili udobno se smesti
u nojim uspomenama neka te ponovo ljubim
neka tvoju zaboravljivost dan mog osmeha ozari
neka samo za jedan sat ili minut osetim
žar naše ljubavi i vidim odsjaj našeg leta
iznad brda Crkve potom ionako spraće sve
potop zdravog razuma na što argumente ne nalazim
i ne ostaje ništa drugo samo križanja na mom dlanu
čast tebi blistavim zrnima posejano
noćno nebo ko još pre zore
smerne čmavale na avanture hrabriš
i na krivom horizontu sa zracima
varljive nade ih zavaravaš

u tom trenu u nebeskoj štali
jedna zvezda otkida svoju priuzu
i kao beskućnik u beskraj
svetlosnih milenija pada

jedina šansa za opstanak je
da se ne bi zajedno s njom
u okeanu žudnje izgubili
i kao krik galeba ne bi se
razbili na hridinama stvarnosti
ako se ovako molimo:

čast tebi snu
tebi koji si me takvoj stvorio
da mogu dalje sanjariti
iz mojih koraka koji na kamenima
odzvanjaju bolju budućnost proriči

i sad mili udobno se smesti
u nojim uspomenama neka te ponovo ljubim
neka tvoju zaboravljivost dan mog osmeha ozari
neka samo za jedan sat ili minut osetim
žar naše ljubavi i vidim odsjaj našeg leta
iznad brda Crkve potom ionako spraće sve
potop zdravog razuma na što argumente ne nalazim
i ne ostaje ništa drugo samo križanja na mom dlanu
na kojima jedne druge proćerdane godine obilaze

                             Prevod: Fehér Illés



Pilinszky János Itt és most – Tu i sad

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Itt és most

A gyepet nézem, talán a gyepet.
Mozdul a fű. Szél vagy zápor talán,
vagy egyszerűen az, hogy létezel
mozdítja meg itt és most a világot.

Tu i sad

Tratinu promatram, tratinu, možda.
Pomera sa trava. Možda vetar ili pljusak
ili jednostavno tvoje postojanje
pomera vasionu tu i sad.

Prevod: Fehér Illés