Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Водолија |
A vízöntő |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Водолија |
A vízöntő |
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
седми: детектовање
И ма како временске разлике између прошлости
И
будућности биле невидљиве, срце зна разлику,
Препознаје кукавичлук непоузданог пријатеља –
Као што читалац препознаје неискреност
Непоузданог приповедача, који итекако мора
Проћи разне провере критичара
(А како ли гласи термин из Речника књижевних
Термина за Непоуздани
лирски субјект?
Нема га? То значи, да у песми слободно можемо
Лагати, а то је заиста неправедно спрам прозе)!
Лагање и избегавање истине, лутање из лика у лик,
Са стазе на стазу, из једног у други угао сагледавања
Баш као дупла слика, дупло дно, као покварени
Телевизор, као удвајање видног поља услед
Алкохола, јер пије само онак који уме, и то је таленат
Колико и вештина, тренинг, начин живота
У одвојеној паралели
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség hetedszer:
érzékelés
Akármennyire is láthatatlan a
múlt és a jövő
közötti időkülönbség, a szív
tudja a különbséget,
Felismeri a megbízhatatlan barát gyávaságát –
Ahogy az olvasó is felismeri
a megbízhatatlan
Elbeszélő körmönfontságát, akinek
a különböző
Kritikusok ellenőrzésén mindenképpen
át kell esni
(A Választékos Irodalmi Kifejezések
szótára szerint
mi is a Megbízhatatlan
lírai alany Kifejezés?
Nincs? Ez azt jelenti, hogy a
költeményben hazudhatunk,
Micsoda igazságtalanság a prózával
szemben)!
Hazudozás és az igazság
megkerülése, bolyongás
Szereplőtől szereplőig,
csapásról csapásra, egyik nézőpontból
A másikba, mint a
kettős-képnél, kettős-aljnál, mint a rossz
Tévénél, mint a megkettőzött látószög
alkohol hatására,
Mert csak az iszik, aki bírja,
ez is amennyire tehetség,
Annyira ügyesség kérdése is,
edzés, életmód
Más-más szélességi körön
Fordította: Fehér Illés
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Некад и
сад |
Egykor és most
|
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Дубоко
у понору (ноћи) |
(Az éj) mélységes
szakadékában |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Прво јавно писмо
Думитру М. Јону1
Гласноговорниче наше мудрости,
наше вичности перу и страдању,
док прелазиш реке које нас раздвајају,
путеве који
нас воде у непознато, у
неизрециво,
неизвесно време, осетиш ли,
каткад, док
корачаш, у додиру са земљом,
на својим
стопалима дрхат тла, облик
давних стопа
које су се отиснуле
у негдашњи
прах, да нас упозоре
да је само земља
вечна и света а
све остало
пролазно. Осетиш ли
како се све
креће напред-назад,
веома споро, с
малим помацима изнад
и преко равни,
а ми те помаке
претварамо у
велике кораке,
у величанствене
узлете.
У тим малим
помацима садржана је сва
наша моћ да
дотакнемо недостижно, да
надвладамо већ
знано и откривено, да
одболујемо виђено
и доживљено.
И само су ти
мали помаци,
гледани из
будућег времена, једини
наши знаци по
којима ће нас неко
препознати, од
којих ће мерити величину
свих својих малих
помака.
А ми, обузети
бескрајним хтењем да све
старо порушимо,
да будемо зачетници великог
почетка и
поретка, заборављамо на велику
истину да је
само мали корак сигуран корак,
да је све
саздано од малих корака и помака,
као материја
од ситних честица, чврсто
збијених
једних уз друге. Зато смо
окренути једни
од других, у сталним
сукобима,
скидајући једни другима главе,
е да би једни
друге престигли и направили
онај
судбоносни корак који ће све нас
увести у саму
матицу историје.
Зар ти се то
не чини, док нас посматраш
помало
издалека, са истим божјим знаком
и с нешто чистијом
свешћу, господине?
У Бечеју, 26. децембра 1992.
1Познати румунски песник и преводилац.
Izvor: autor
Első közzétett levél
Dumitru
M. Ion-hoz1
Te, bölcsességünk és tollforgatásban,
sorscsapásban való
jártasságunk szószólója,
míg a bennünket elválasztó
folyókat,
a bennünket az ismeretlenbe,
kimondhatatlan,
bizonytalan időbe vivő utakat
szeled át,
érzed-e néha, gyalogolás
közben
a földet érintve a talaj
remegését,
a hajdan porban hagyott ősi
lábnyomok
alakját, figyelmeztetnek
bennünket,
egyedül a föld örök és szent,
minden
egyéb csak átmeneti. Érzed-e,
hogyan
halad előre-hátra a lét,
nagyon lassan,
apró mozdulatokkal, alig a
felszín felett,
mindenen keresztül, mi meg,
azokat
a mozdulatokat hatalmas
léptekké,
fenséges felemelkedésekké
alakítjuk.
Hatalmunk, hogy az
elérhetetlent megérintsük,
hogy a már ismertet,
felfedezettet legyőzzük,
a látottat, megéltet
átvészeljük,
a kis mozdulatokban van.
És ami a jövőt illeti,
azok a kis mozzanatok
az egyedüli jelek, amelyek
után
valaki felismer bennünket és
majdani
saját apró mozdulatait
értékeli.
Mi meg, megszállottakként
mindent, ami régi,
le akarunk rombolni, hogy új
kezdet és rend
kezdeményezői legyünk, de
elfeledjük
a tényt, csak a kis lépés a
biztos lépés,
minden kis lépésből,
mozdulatból áll,
akár az anyag, szorosan
egymás mellett
álló parányi szemcsékből.
Azért
fordulunk el egymástól,
állandó
viszályban egymás fejét azért
vesszük, hogy
azt a másikat megelőzzük, azt
a sorsdöntő
lépést, amely mindannyiunkat
magába
a történelembe visz,
megtegyük.
Míg bennünket ugyanazzal az
isteni jellel,
valamennyire tisztább
öntudattal, a tisztes távolból
szemlélsz, nem így látod,
tisztelt uram?
Óbecse, 1992. december 26.
1Ismert román költő, műfordító.
Fordította: Fehér Illés
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –
Тиха одаја |
Csendes háló |
Dušan Stojković Leskovac
27. jun 1994. –
Ciganska
verovanja |
Cigány-hiedelmek |
Božica Vezmar Kosovska Mitrovica, 7. januar 1983. –
Линија живота
|
Életvonal |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Силвијина сврака |
Szilvia
szarkája |
Miodrag Jakšić Beograd
1969. –
Upitanost Verujem
tvom oku, Na usnama soku, Kada ljubim te. Nosim tvoju kožu, Sve mladeže,
boju Ti si meni
sve. Mrsim tvoju
kosu, Mazim te po nous, Anđele. Kada oči sklopiš I ti mene voliš Zar, ne? |
Kérdem Hiszek a szemedben, Ajkadban,
a mézédesben, Mikor
csókollak. Bőröd,
anyajegyed, Színed
cipelem, Mindenem
vagy. Hajad
borzolom, Orroddal
játszadozom, Szerelmem. Mikor lehunyod
a szemed, Te is
szeretsz, Vagy, mégsem? Fordította: Fehér Illés
|
Milan Orlić Pančevo 15.
novembar 1962. –
Dejan Bogojević, Valjevo 4.
juli 1971. –
Drhtaji
buke
Nema mirisa
Posle ove kiše
Niti tragova
Sna na dlanovima
Samo hladne senke
Kojima prekrivamo čela
Dok blaga noć
Susreće nove svetove
Iščezle nam zvezde u pesmama
I drhtaji buke se šire
Blagim pokretom ruke
Prebacuješ kosu na drugu stranu lica
Nisam više zbunjen
Neću ti samo mahnuti i otići
Sustižem te u telefonskoj govornici
Potpuno smo mokri i priljubljena nam tela
Govoriš bez prekida
Brzo i glasno
Dok moji dlanovi trepere po tvojim bokovima
„Okrenuli ste nepostojeći broj“
Na trenutak se govornica
Pretvara u buktinju
Uskoro se tvoji poljupci odmaraju
Na mojim ramenima
Bez slabosti grizem ti donju usnu
I naslućujem u sebi po neki stih
Neću tople i meke žrtve
Dok beskonačno traje mir
I bajke bez patine u noći noće
Te strukture putenosti
To nago telo kao hodočašće
Pohodi svaku mi skrivenu nameru
Da u ovom vremenu
Znane ljubavi
Pokažem pastiru
Izvor: https://www.presing.org/dejan-bogojevic-granicni-perivoji-pesme/
Zaj-rezdülések
Ez után az eső után
A tenyéren az álomnak
Nincs illata
Se nyoma
Csak hideg árnyak vannak
Melyekkel homlokunkat takarjuk
A csendes éj meg
Új világokkal találkozik
Költeményeinkből eltűntek a
csillagok
Zaj-rezdülések terjednek
Hajadat könnyed mozdulattal
Dobod át a másik oldalra
Immár nem vagyok zavarban
Egy hozzád intézett intés
után nem megyek el
Utolérlek a telefonfülkében
Vizesek vagyunk testünk
egymáshoz simul
Míg tenyerem derekadon remeg
Megállás nélkül beszélsz
Gyorsan és hangosan
„Nemlétező számot hívott”
Fellángolt
A fülke
Csókjaid vállamon
Pihennek
Alsó ajkadat harapdálom
És bennem verssorok kel életre
Nem kívánok áldozatokat
Tart a végtelen nyugalom
És a mesék patina nélkül az
éjben éjszakáznak
Ez az érzékiség-szerkezet
Ez a meztelen test rejtett szándékaimat
Zarándoklatként látogatja
Hogy az ebben az időben
Ismert szerelmeket
A pásztornak megmutassam
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Кажа
о варварима
Варвари не
морају доћи ниоткуд.
Могу се родити
поред нас,
живети са
нама,
чак и у истој
постељи.
Једноставно их
је рођење усмерило,
научило чему
нас није,
одредило им
меру
коју тешко
прихватамо.
Тако постају
најближи злу,
зло које чине
годи им,
а да тога,
можда, нису свесни.
Али, сви
сукоби и ратови,
колико су
долазили споља,
толико су
стизали изнутра,
колико су их
изазивали други,
толико смо их
ми прихватали.
Није да нас
није било у њима,
и жртава које
нисмо и ми изазвали.
Лице варвара
нико не види
у огледалу у
коме се сам огледа.
Најбоље га
види на другоме,
као што се
оружје најбоље види
у туђој руци.
О својој смрти
нико није
говорио
као што је
чинио о туђој,
нарочито оној
блиској,
ма ко да ју је
изазвао.
Нико не
признаје злочин
који је учињен
другоме,
свако га
правда,
тиме што га је
учинио.
Тако,
варвари, издржавају
међу толиким варварима.
Izvor: autor
Mese a barbárokról
A barbárok nem mindig
valahonnan jönnek.
Mellettünk is születnek,
velünk élnek,
olykor ugyanabban az ágyban.
Születésük irányította,
megtanította őket valamire,
amire minket nem,
meghatározta nehezen
elfogadható
mércéjüket.
Így kerülnek a bűn közelébe,
úgy élvezik az elkövetett
gaztetteket,
hagy talán nem is tudatosan
teszik.
De, minden összetűzés és
háború,
amennyire külső, ugyanannyira
belső tényezőktől is függ,
amennyire mások okozzák,
annyira mi is elfogadtuk.
Mi is bennük voltunk és
az áldozatokért mi is
felelősek vagyunk.
Barbár arcát a tükörben,
melyben
önmagát nézi, senki sem
látja.
Legjobban a másén látja,
mint ahogy a fegyver is,
idegen kézben
jobban látszik.
Saját haláláról,
mint ahogy az idegenéről,
senki sem beszél,
főleg nem a közelgőről,
akár ki is az előidézője.
A másokon elkövetett
gaztettet
senki sem ismeri el,
mindenki igazolja,
magával a tettel.
Így maradnak meg a barbárok
a barbárok sokadalmában.
Fordította: Fehér Illés
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –
Највећа радост |
A legnagyobb öröm |