Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Vége a nyárnak |
Kraj leta je |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Vége a nyárnak |
Kraj leta je |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Tenyeremből vér |
Krv iz mog dlana |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
Játszani akarok
|
Igrati želim |
Tranzit
Mondhatni
mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a
corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni,
megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában
senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink,
ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek
bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez
nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen,
quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog
zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj
csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó,
ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn,
most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
Forrás:
a szerző
Tranzit
Može se reći da su
mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne
terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom
nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići
kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji
kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih
želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više
ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4
jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta:
ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi
išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja
konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do
oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
elzárt |
zatvoreno |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
*** |
*** |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Lower East Side, eltévedtem |
Lower East Side, zalutao sam |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Szemből |
Licem u lice |
Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
az a nap
az a nap olyan volt
mint a kislány a piacon
a sarokban ült és babrálta a zokniját
szakadt koszos zoknit babrált
több helyen lyukas zoknit több sebből vérzőt
babrálta és közben mintha mormolt volna valamit
egy távoli világ dallamát vagy ritmusát
vagy csak egy dallam vagy ritmus foszlányait
nem lehetett pontosan érteni mit
egészen úgy mormolta
mintha a szakadt koszos zokniért tenné
az a nap olyan volt
ült a sarokban egy repedezett falnak dőlve
felismerhetetlenül koszos ruhában
igen
azt a napot csak ugyanígy tudnám leírni
mintha
szakadt koszos zoknit babráló
mormoló kislány volna az a szerda
amikor megloptál
Forrás: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
taj dan
taj dan je takav bio
kao
devojčica na pijaci
u ćošku je sedela i
sokne pipala
pocepanu prljavu soknu
je pipala
na više mesta pocepanu
iz više rana krvareću soknu
pipala i usput kao da
je nešto mrmljala
melodiju ili ritam nekog
dalekog sveta
ili samo delove neke
melodije ili ritma
nije se moglo tačno
razumeti šta
baš tako je mermljala
kao da to radi radi
prljave sokne
taj dan je bio takav
u ćošku je na trošan
zid naslonjeno sedela
u neprepoznatljivo
prljavoj haljini
da
taj dan samo tako bi
mogla opisati
kao
da je ona sreda
kad si me pokrao
devojčica koja prljavu
soknu pipa
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Firka |
Škrabotina |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Június |
Jun |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Döbbenet |
Zaprepaštenje |
Kozmológia |
Kosmologija |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
(tapad ránk sok kereszt) |
(na nas križevi se lepe) |
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Szomjúság |
Žeđ |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Mi a tavasz? |
Šta
je proleće? |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Óvatosan |
Oprezno |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Családi pótlék |
Porodični dodatak |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
*** (Latorcza kontinens) |
*** (Kontinent Latorca) |
Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.