Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. január 5., péntek

Bíró Tímea Vége a nyárnak – Kraj leta je

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Vége a nyárnak
 
a szántóföldekről néztük hogy
költöznek el
erős szárnyaikkal új tájat
emeltek a látóhatárba
 
összefogta magán a pulóvert
a gombok összekoccantak
fázott pedig még kilátszott
a nyár alsószoknyája
 
nem törődött a lázzal
a cinege cipőjét szavaltuk
égnek szegezett háttal
megpakolt csigolyákkal
 
némán esett össze
talicskán tolták a kórházba
zsebemben barackmagok
koccantak egymásnak a hazafutásban
 
családok repültek melegebb égtájra
én meg a lábáról leesett papucsából
itattam meg a hosszú útra
képtelen cinegefiókákat
 
 

Kraj leta je
 
sa oranica smo gledali kako
se sele
jakim krilima u vidokrug
nov pejzaž digle
 
vestu je čvršće stegla
dugmadi se sudarale
iako je još podsuknja leta
vidljiva bila smrzavala se  
 
na drhtavicu nije obratila pažnju
cipelicu senice recitirali
leđima prema nebu okrenutim
opterećenim pršljenima
 
nemo se srušila
u bolnicu na tačkama su nju gurali
u mom džepu dok sam kući trčala
koštice kajsije zvečale
 
porodice su prema toplijem podneblju letele
a ja mlade senice
na dug put nesposobne
sa njene noge otpalom papučom pojila
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 27. old.

2024. január 3., szerda

Gergely Tamás Tenyeremből vér – Krv iz mog dlana

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tenyeremből vér
 

       - Szarvad nőtt - kezdi Lipacsov. Gé a homlokához kap. „Semmi.”
       - Az orrodon - toldja meg Kaza. „Valóban.” Hirtelen mozdulatától bőre csuklónál felhasad. Goncsár elneveti magát, mire a többiek egyöntetű elvtársi röhögésben törnek ki.
       -Nektek is kinőtt! - ordítja Gé. Nem áll le: - Továbbá megvastagodott pofátokon a bőr! - Síri csend. Jasenyka zokogni kezd. - Jasa! - Ahogy Goncsár az első szótagot megnyomja, abban a rendreutasítás szigora van, a második, látszólagos nyugalma ellenére, felszólítás. Akire rászóltak, letörli alácsorgó nyálát. Géhez lép, kezet fog vele. - Köszönjük!
       „Hülye balek, elsiettem!” Jasának alig marad ideje félreugrania: Kaza Gét máris a szarvára tűzi.
       - A tetemével mi lesz? - kérdi Lipa.
 

Krv iz mog dlana
 
G
       – Rogovi su ti narasli – počinje Lipačov. G hvata se za čelo. „Ništa.”
     – Na nosu – dodaje Kaza. „Zaista.” Zbog naglog pokreta koža mu je kod članka napukla. Gončar je počeo smejati se a na to i ostale prisutne drugarski smeh zahvatio.
     – I vama su izrasli! – viče G. Nije prestao: – Nadalje vam je koža na obrazu postala deblja! – Mukla tišina. Jašenjka je jecati počeo. – Jaša! – Kako Gončar prvi slog naglašava, to je strogost ukora, a drugi je, uprkos njegove prividne smirenosti, poziv. Onaj na koga su viknuli slinu briše što mu iz usta curi. Prilazi G-u, rukuju se. – Hvala ti!
     – „Idiot jedan, prenaglio sam se! ” Jaša jedva ima vremena da se skloni: Kaza je već G na rogove stavio.
     – Šta će biti sa posmrtnim ostatkom? – pita Lipa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. december 21., csütörtök

Szente B. Levente Játszani akarok – Igrati želim

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Játszani akarok

 
Játszani akarok
Ajkadon csüngni szelíden
Mint pillangó a virág fölött
Meglesni ahogy illatodban fürödsz
Belépni a legősibb szentélybe
Megsúgni egymásnak amire
A mindenség tanított
Hogy örök maradjon mi
Közted s köztem
Sarjadzni fog.
 

Igrati želim
 
Igrati želim
Pitomo poput leptira iznad cveta
Na usnama ti visiti
Vrebati kako se u svom mirisu kupaš
U iskonko svetlište ući
Jedan drugom šapnuti to
Na što nas je svemir učio
Neka večno ostane ono
Što će između nas
Klijati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. december 20., szerda

Ady András Tranzit – Tranzit

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Tranzit
 
Mondhatni mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni, megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink, ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen, quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó, ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn, most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
 
Forrás: a szerző
 
 
Tranzit
 
Može se reći da su mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4 jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta: ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
 
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea elzárt – zatvoreno

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

elzárt
 
Nem jön hozzánk vendég
a kitört ajtóüveg helyén
befúj a szél
nejlont teszünk rá
mint a csizma orrára
hogy ha télre leszünk felnőttek
messzire meneküljünk
ne csak az utcára
anyám torkán lecsorog
a feketekávé
feljön a hétszentség
magasba emeli kezét
az ütés nem nekünk
de rajtunk csattan
így üzen istennek aki mindig
a rúgások után ébred fel
hiába keresztelkedtünk
meg tizenévesen
nem férünk bele a munkaidejébe
elalvás előtt nem imádkozunk
átvizesedett zsebkendőt
szorítunk a tenyerünkbe
sokáig nézzük a falfehéret

zatvoreno
 
Gosti nam ne dolaze
preko mesta razbijenog stakla na vratima
vetar duva
najlonom pokrivamo
kao vrh čizme
ako bi odrasli tokom zime postali
u dalj da pobegnemo
ne samo na ulicu
niz grla mame
crna kafa curi
bogohuljenje stiže
ruku u vis diže
udarac nije za nas
ali se na nama završava
poruku bogu ovako šalje koji se uvek
posle šutiranja budi
kao desetogodišnjaci smo se
zalud krstili
za nas nema vremena
pre spavanja se ne molimo
u šakama mokru maramicu
stiskamo
belinu zida dugo gledamo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 28. old.

Hajnal Éva *** (Mosoly üldögél...) – *** (Na klupi vrta..)

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

***
 
Mosoly üldögél
a kerti padon, rád vár.
Húzódj közelebb...
 
 

***
 
Na klupi vrta
osmeh tumara, tebe
čeka. Pa priđi…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://3sor.hu/szerzo/hajnal_eva

Méhes Károly Lower East Side, eltévedtem – Lower East Side, zalutao sam

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Lower East Side, eltévedtem
 
A napos délelőtti utca félelmetes.
A nagy író kis íróként itt járt volna?
Ládákban rohadó gyümölcs, a borbély
zárva, minden létezés hiábavalósága,
az aszfalt repedései mentén.
Belátni egy üres iskolába.
Hihetetlen mennyiségű tábla:
Zárva, Elköltözött, Eladó.
Mint egy befoghatatlan rádióadó,
csak távoli surrogást közvetít.
És én, aki először járok itt,
egyszerre bénító fájdalmat érzek,
hiába csöppent a nap rám mézet,
mardos, hogy tessék, mindennek vége.
Majd taxit fogok. Várnak ebédre.
 

Lower East Side, zalutao sam
 
Zastrašujuća je prepodnevna sunčana ulica.
Ovde su i velikani kao mali pisci koračali?
U sanducima trulo voće, brijačnica je
zatvorena, niz napuklina asfalta je
uzaludnost svakog postojanja.
Vidi se unutrašnjost jedne škole.
Neverovatan broj ploča:
Zatvoreno, Preselio se, Na prodaju.
Kao predaleka radio stanica,
tek nekakav šum emitira.
A ja, koji sam ovde prvi put,
odjedanput bol šta koči osećam,
sunce na mene med uzalud kapa,
grize, evo, svemu je kraj.
Taksi hvatam. Na ručak me čekaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 19., kedd

Gergely Tamás Szemből – Licem u lice

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –


Szemből
 
       - Szorosabbra a kötelet! - kértem.
     - Mester, a látszat a fontos.
     Nem ellenkeztem, így hittem én is egykor.
     - A szíjakat!
     Elvonultak a fényképészek, megnyugodva vártam a közönséget.
     „A látvány? Engedmény számukra.”
     „A fiú!” - jutott eszembe.
     - Menj, a többi a magam ügye.
     Mikor becsapódott mögötte a pinceszínház ajtaja, még egyszer kipróbáltam, hogy biztosan fogja-e csuklóm a kötél.
     „Készen állok!”
 

Licem u lice
 
     – Uže jače stegnite! – molio sam
     – Majstro, privid je bitan.
     Nisam se usprotivio, nekad sam i ja tako mislio.
     – Remene!
     Otišli su fotografi, publiku sam smireno čekao.
     „Prizor? Za nas je ustupak.”
     „Dečak!” – palo mi je na pamet.
     – Idi, ostalo je moja briga.
     Kad su se vrata pozorišta u podrumu iza njega zalupila još jednom sam proverio da li uže moj ručni zglob sigurno drži.
     „Spreman sam!”
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. december 13., szerda

Hajnal Éva az a nap – taj dan

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

az a nap
 
az a nap olyan volt
mint a kislány a piacon
a sarokban ült és babrálta a zokniját
szakadt koszos zoknit babrált
több helyen lyukas zoknit több sebből vérzőt
babrálta és közben mintha mormolt volna valamit
egy távoli világ dallamát vagy ritmusát
vagy csak egy dallam vagy ritmus foszlányait
nem lehetett pontosan érteni mit
egészen úgy mormolta
mintha a szakadt koszos zokniért tenné
az a nap olyan volt
ült a sarokban egy repedezett falnak dőlve
felismerhetetlenül koszos ruhában
igen
azt a napot csak ugyanígy tudnám leírni
mintha
szakadt koszos zoknit babráló
mormoló kislány volna az a szerda
amikor megloptál
 
Forrás: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
 
taj dan
 
taj dan je takav bio
kao devojčica na pijaci
u ćošku je sedela i sokne pipala
pocepanu prljavu soknu je pipala
na više mesta pocepanu iz više rana krvareću soknu
pipala i usput kao da je nešto mrmljala
melodiju ili ritam nekog dalekog sveta
ili samo delove neke melodije ili ritma
nije se moglo tačno razumeti šta
baš tako je mermljala
kao da to radi radi prljave sokne
taj dan je bio takav
u ćošku je na trošan zid naslonjeno sedela
u neprepoznatljivo prljavoj haljini
da
taj dan samo tako bi mogla opisati
kao
da je ona sreda
kad si me pokrao
devojčica koja prljavu soknu pipa
 
Prevod: Fehér Illés


2023. december 12., kedd

Bíró Tímea Firka – Škrabotina

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Firka
 
másik gyerekkort rajzoltunk a falra
de anyánk csak színes firkáknak látta
nem értettük a fakanalat miért nem
csak főzéskor használja
és miután vörösre ütötte a karunkat
miért utánozza a fürdőszobában a sírásunkat
 

Škrabotina
 
na zid smo drugo detinjstvo crtali
ali za našu majku su obojene škrabotine bile
nismo shvatili kutlaču zašto ne
samo za kuvanje koristi
te nakon što je naše ruke do crvenila tukla
u kupatilu naše plakanje zašto imitira
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 25. old.

Méhes Károly Június – Jun

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Június
 
Belefúlni a zöldbe
belehalni a nyárba
elolvadni a melegben
vagy inkább
büntetésül élni tovább
 
Egy bot amint eljátssza egész életedet
Egy fény amint pukkanva kihuny
Egy arc amint a távolba csobban
 
A pályán egy vagon pipacs
és egy tartálykocsinyi égbolt
vesztegel
 

Jun
 
U zeleno se utopiti
u leto umreti
u vrućini se rastopiti
ili rađe
za kaznu dalje živeti
 
Jedan štap ti čitav život odsvira
Jedan zrak svetla uz prasak nestaje
Jedno lice u daljinu pljusne
 
Na tračnici vagon bulke
i komad neba u cisterni
kopni
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 11., hétfő

Gergely Tamás Döbbenet – Zaprepaštenje

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Döbbenet
 
          Hervay emlékére
 
„Ránézett - azt hitte, inteni akar és felé dobott egy égő csikket.”
 

Zaprepaštenje
 
              U spomen Hervaija1
 
„Pogledao ju je – pomislio da mahnuti želi i prema njoj užaren čik bacio.”
 
1Gizela Hervai (Hervay Gizella 1934 - 1982) je mađarska pesnikinja, pisateljica i prevoditeljka iz Transilvanije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. november 29., szerda

Ady András Kozmológi – Kosmologija

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kozmológia
 
ez kincsem nem az ég
vagy inkább nem a klasszikus
 
értelemben vett olyasmi
hanem egy ránk boruló födő
 
boltozatos igen még arra
is képes hogy úgy tegyen mintha
 
levegője felhője lenne
csillag a sötétben ha éppen
 
éjre van szükségünk és
mindenképpen hiányt szenvedünk
 
valami égitest igényben
ez nem a jól ismert boltozat a
 
szatelliteken túl mesébe
illő ősz öreg istennel kinek magáról
 
sincs tudomása csak eltartja
a világot és önmagát is fenntartja ahogy
 
az iskolai emberi curriculum
engedi ahogy neki innen oda meghagyja
 
nap milliárdnyi tennivaló-
listában s e jópofa bácsi mellett
 
kétoldalt fölötte alatta az
nem az űr olyan amúgy sincsen
 
a mindig semmivel okádás-
jóllakottságig teli nincsben ez nem
 
más mint egy ránk borított
födő s hogy mi hoztuk ezt is létre
 
bizonyítja hogy a nagy
idea-takaró alól mert persze olyan
 
is van ebben a kézmíves
konstellációban: esőként cseppenként
 
csurran minden saját valaha
volt és leendő gondolatunk a nyakunkba
 
hogy lábunk előtt tócsába
gyűljön s felszáradva visszajusson
 
abba a mennybe mely nem
égbolt a klasszikus értelemben
 

Kosmologija
 
to draga moja nije nebo
bolje rečeno nije u klasičnom
 
smislu tako nešto
nego je poklopac iznad nas
 
da svod je i još je i
za to sposoban da se tako pravi kao
 
da vazduha i oblaka ima
te zvezdu u mraku ako nam je
 
baš noć potrebna i
svakako u vidu manjka nekakvog
 
nebeskog tela patimo
to nije dobro poznat svod
 
iza satelita zajedno
sa sedom starom bogu koji ni
 
sam sebe ne poznaje svet tek
izdržava a i sebe onako održava kako
 
ljudsko nastavno gradivo
dozvoljava kako njemu odavde
 
u vidu liste bezbrojne svakodnevne
obaveze naloži i pored tog prijatnog starca
 
dvostrano iznad i ispod njega to
nije kosmos tako nešto ionako ne postoji
 
u uvek sa ničim do prezasićenosti
punim nepostojećem ništa to nije nešto
 
drugo no na nas svaljen
poklopac i da smo i to mi stvorili
 
dokazuje da ispod
velikog pokrivača ideje jer naravno
 
u obrtničkoj konstelaciji i
tako nešto postoji: svaka naša misao šta je
 
ikada postojala i još će nastati
poput kiše u kapima na rame nam kapa
 
neka ispred naših nogu u lokvu
gomila i osušivši se u takvu vasionu
 
vrati koja u klasičnom
smislu nije nebeska pučina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. november 28., kedd

Szente B. Levente (tapad ránk sok kereszt) – (na nas križevi se lepe)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(tapad ránk sok kereszt)
 
nincs már varázslat.
oda a belső tömör csend,
az ismeretlen csoda, a végkifejlet.
 
megfejtettünk gyorsan mindent.
mégis, valami naponta körülfon,
átölel ami volt – a van, a lesz.
 
a más kezdetek vége utáni
belégzés, kilégzés, mint valami
ősi szép történet, úgy tapad ránk a sok kereszt.
 

(na nas križevi se lepe)
 
čarolija više ne postoji.
nestala je unutrašnja gusta tišina,
nepoznato čudo, krajnji ishod.
 
sve smo na brzinu odgonetnuli.
ipak, nešto svakodnevno obavija,
zagrli što je bilo – postoji, biće.
 
udisaji, izdisaji posle
kraja drugih početaka, poput drevog
prijatnog događaja, križevi na nas tako se lepe.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Bíró Tímea Szomjúság – Žeđ

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szomjúság
 
alig esik mostanában
a nap ránk szárítja a szegénységet
anya fogja a hasát birkózik a méhével
én az éhséggel
az iskolában köhögök
ne hallják a gyomorkorgást
a szomszéd kecske tőgyéből
egy ember fekve szopja a tejet
lopva él
a nagymama volt a legéhesebb
teleette magát tablettákkal
és soha többé nem kelt fel
a koporsónál is mondtam neki
igyon szódabikarbónát
azt mondták nem hallja
az angyalok énekelni tanítják
este a szobában
a cigarettaparázs lett
az összes fényforrás
nem látom a számtanpéldát
anya rám szól
keljek korán
az elektrovojvodina
kikapcsolta a világítást
nem értem miért kivételeznek
juliéknál világít az egész ház
megfőztük apának
az utolsó szem tarhonyát
viszi munkába
holnap ezért két csészével ihatunk
indiai teát
a sötétben ők is alig látnak
mégis anya cigarettát sodor
apa kötelet
 

Žeđ
 
u zadnje vreme jedva pada
sunce nas siromaštvom prekriva
majka stomak drži sa matericom se rva
ja sa glađu
u školi kašljem
da mi krčanje želuca ne čuju
mleko iz vimena koze suseda
jedan čovek ležeći siše
kradimice živi
najgladnija je baka bila
najela se tableta
i nikad više nije ustala
i uz les sam joj rekla
neka soda bikarbonu pije
rekli su ne čuje
nju pevati anđeli uče
uveče je u sobi
jedini izvor svetla
žar cigara bila
zadatak iz matematike ne vidim
mama me upozorava
neka rano ustanem
elektrovojvodina je
svetlo isključila
ne shvatam zašto prave iznimke
kod julije čitava kuća je osvetljena
ocu smo
zadnje zrno tarane skuhali
na posao nosi
sutra zbog toga dve šolje čaja
možemo popiti
u mraku i oni jedva vide
ipak mama cigaru pravi
otac uže
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 23-24. old.

Méhes Károly Mi a tavasz? – Šta je proleće?

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Mi a tavasz?
 
Én is költöző vagyok.
Nem madár, még csak a képzelet
szárnyán se, egyhelyű, de mégis.
Valaki más érkezik belém,
akinek nagyon megörülök.
Az égről lerántanak egy fáradt
fóliát, a fények összevesznek
rajtam. Hihetetlen, hogy
mindez folytatás, a sötét
és a hideg egyenesen leszármazása.
Egy bokor fényes ágát, mint
a kisbaba ujját, morzsolgatom.
 
 

Šta je proleće?
 
I ja se selim.
Ne kao ptica, niti na krilima
mašte, u jednom mestu, ipak.
Neko drugi stiže u meni,
kome se zaista obradujem.
Sa neba umornu foliju
skidaju, svetla se na meni
svađaju. Neverovatno je da
je sve to nastavak, direktno
poreklo mraka i hladnoće.
Svetlu granu jednog žbuna poput
prsta novorođenčeta trljam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. november 27., hétfő

Gergely Tamás Óvatosan – Oprezno

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Óvatosan
 
       Jobb kezében a petróleumos bödönt meg a gyufát vitte, a balban mindössze a szemétkosár volt, lehetetlen hát, hogy ekkor hullott volna ki.
       A papírlapot azután találta meg, hogy kidobta a hamut a vödörből, és végigkutatta az égetés helyét.
       Már csak ez a két szó állt rajta: „a félelmet”.
       Igen, valójában nem akkor, nem, később, s a szél fújhatta ki, hisz a lap széle meg volt pörkölődve, s rajta csak ez a két szó állt.
 

Oprezno
 
     U desnoj ruci badanj sa petrolejem i šibicu je nosio a u levoj svega korpu za smeće držao te je nemoguće da je baš tada ispalo.
     Parče papira tek posle je našao kad pepeo iz čabra već izbacio te mesto izgaranja pretražio.
     Samo jedna jedina reč je bila vidljiva: „strah”.
     Da, u stvari ne tada, ne, kasnije, vetar je mogao odneti, jer rub stranice bila je opržena i na njoj samo ta jedna reč stajala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. november 23., csütörtök

Bíró Tímea Családi pótlék – Porodični dodatak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Családi pótlék
 
csak a kést nem mossa el
a kést nem
mindent
csak a kést nem
nem mossa el a kést
holnap úgyis elvágja vele
a csirke vagy a saját nyakát
attó1 függ
lesz-e családi pótlék
hogy betakarózhasson
a fém az alvadt vérrel
már mindegy kiével
zizegjen a papírpénz
csörögjön az apró
az anyai pillantással
már nem laknak jó1 a gyerekek
hirtelen megnyúltak
nem jó rájuk az ölelés
a gyomorkorgásig nem jut el
menni és enni kell
csak az inkubátor volt ingyen
most miért nincs semmi se
egy szelet kenyér
vagy a gyógyszer
de még a szerelem se
mert az udvarláshoz is
tőke kell
kakas szíve a vasárnapi levesbe
amikor elhozza az arra érdemest
és ne lássa hogy
az egynapos jólét után
a nincstől konganak
a dunsztos üvegek
a reflektorfények
a tekintetek
a szerelem sincs ingyen
levestésztába
és süteménybe
retúrjegybe
óvszerbe
kerül
beágyazódik az érzésekbe
a van vagy a nincs
pótlekbó1 felnőni
mínuszból a nullára jutni
pluszra áhítozni nem ásítani
a meleg szobában
könnyű elálmosodni
maradjon hideg
ébren tart
éberen
csak legyen kés
amivel morzsát
lehet szegényebb
napokra produkálni
a tátongó szájakban
vannak még vágyak
van még remény
rágóizmokban
érlelt cél
 

Porodični dodatak
 
samo nož ne opere
nož ne
sve
samo nož ne
nož ne opere
sutra ionako će preseći
vrat pileta ili svoj
ovisi o tome
da li će porodičnog dodatka biti
da može da se pokrije
metal sa zgrušanom krvi
svejedno je čijim
neka papirne novčanice šušte
neka sitniš zveči
deca sa pogledom majke
više se ne zasite
odjednom su se izdužili
zagrljaj im ne prija
do krčenja želuca ne dopire
ići i jesti treba
besplatan samo je inkubator bio
zašto sad ništa nema
kriška hleba
ili lek
pa ni ljubavi
jer kapital
i za udvaranje treba
srce petla u nedeljnu čorbu
kad za to vredno donosi
i neka ne vidi
da nakon jednodnevnog blagostanja
flaše
svetla reflektora
pogledi
od neimaštine zvone
ni ljubav nije besplatan
staje
testa za čorbu
i slatkiša
povratne karte
zaštitnog sredstva
ima ili nema
u osećaje se uvlači
iz dodatka odrasti
od minusa na nulu stići
na plus čeznuti ne zevnuti
u toploj sobi
lako se zadrema
neka ostane hladna
održava budnost
javu
samo neka nož bude
čime je mrvice
moguće praviti
za siromašne dane
u ustima koje zjape
želje još postoje
nada još postoji
cilj šta u mišićima žvakanja
sazreva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 20-22. old.

2023. november 13., hétfő

Gergely Tamás *** (Latorcza kontinens) – *** (Kontinent Latorca)

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

*** (Latorcza kontinens)
 
     „Létezik a kollektív őrület felé vezető úton egy olyan tisztás, melyen észvesztő kecskebukákat mutat be a társadalmi gonosz pengeéles sziklái között vergődő értelem. ”
     - Mire gondolsz? - tudakolták a vérebek.
     „Latorczának hívják a vicsorgás övezte félelempatak árterületét. Latorcza kontinens, a nyerítő hidegveríték völgye. ”
     Szembe álltak vele. Feltépték mellkasát, kibomló belét marcangolták.
     - Figyelj! - vonította a legordasabb, s a feléjük gomolygó gondfelhők irányába pofozta arcát.
     Míg a látványba belefeledkezett, szétfeszítették combját, s kihúzták belőle halott gyerekét.
     „Hiszen hűlő anyag, nem hús-vér ez a pulya... ”, morzsolgatta a csalódás zsibbasztó mérgét.
     Ujjával kitapogatta. „Csupán iszap. ”
     Felnyihogó halottja ekkor fél mellét leharapta.
     - Édes fiam! - ordított fel a fájdalomtól, majd anyai csecs nélkül maradt kicsinye fejét, mintha az sárpalota tornya lenne, ijedelemhab a rémület ormán, egyetlen mozdulattal lerúgta.
     Hahotáztak a latrok, mint sintérek szoktak.
 

*** (Kontinent Latorca)
 
     „Na putu što prema kolektivnom ludilu vodi postoji jedna takva čistina na kojoj razum između oštrih stena opakog društva mučeći besomučne vratolomije prikazuje.”
     – Na što misliš? – pitali su krvopije.
     „Latorca se zove plavno područje potoka straha što kezenjem zuba obavijen. Kontinent Latorca, dolina hladnog znoja.”
     Nasuprot njoj su stajali. Rasporili joj grudni koš, ispale creva razdirali.
    – Pazi! – vrištao je najljući te prisilio njen pogled da prema nadolazeće oblake briga bude usmeren.
     Dok joj je pažnja prizorom bila okupirana, noge su joj raširili i iz nje mrtvo dete vadili.
     „Pa ta žgadija nije od krvi i mesa, materija je koja se hladi…”, mrvila otrov razočaranja.
     Prstima pipala. „Samo je glib.”
     Oglasi se njen mrtvac i pola dojke joj odgrize.
     – Sine moj! – vrisnula je od bola i glavu bez dojke majke ostalog mališana, kao da je kula palate od blata, pena jeze na vrhu užasa, jednim jedinim pokretom odbacila.
     Krvopije su poput strvodera grohotali.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.