Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Помисао
на даждевњака |
A szalamandrára gondolva |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Помисао
на даждевњака |
A szalamandrára gondolva |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Pijući mleko… |
Ahogy a tejet iszom… |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Trulenje zrna |
Rothadnak a magok |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Pred
ponoć |
Éjfél előtt |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Uz
jabuku |
Almával |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
Bezazlenost |
Ártatlanság |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
Nesigurno |
Bizonytalanul |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
(Vetar
– kažem: vetar…) |
(Szél –
mondom: szél…) |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Doći
će proleće |
Eljön
a tavasz |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
Stalno
sam… |
Állandóan… |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Da
bar padne sneg |
Legalább a hó esne |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Zbilja,
jednom sam |
Valóban,
egyszer |
V. P. Pančevo 3. februar 1953. –
Težina reči |
A
szavak súlya |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Bezimeno popodne |
Névtelen délután |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
С вилама к очима |
Vasvillával
a szem felé |
Снимак старе технике |
Elavult műszerekről készült kép |
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
(Што) гавран рече |
(Amit) a
holló mond |
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
У добром калупу |
Megfelelő kaptafában |
V. P. Pančevo 3.
februar 1953. –
Пепео
Покаткад мислим да ћу написати опоруку
Да спале мој леш и пепео проспу
На тој ливади, близу Девојачког бунара.
А онда се предомислим –
Уствари не знам како да поступим –
Као да тело још увек не може прихватити смрт
Као скорашњу извесност.
Али кад станем на врху ливаде,
Поред глогових жбунова, и усмерим никон
Ка јаблановима који је пресецају по боковима
Опет разумем своју жељу и прихватам је
Као логичан завршетак живота и почетак смрти.
Упутим се благом косином до јабланова
И одатле посматрам снопове узбибане вилине косице
Како се њишу на ветру равномерно, попут речи у успаванки
Тамо-амо, као шеталица у сату, па кренем напред ка
искрајку
И даље без одлуке – да ли да оптерећујем кћер тим задатком
Расипања пепела
Или да лежим на старом градском гробљу
Преко праха, очевог и мајчиног?
Вратим се назад, док почиње мајска кишица
Без одлуке, а тако ће бити и у будућности...
Знам добро то. Већ
сам размишљао и бирао.
Ослушкивати ветар, ту у Песку...
Ослушкивати кичу,
цврк сенице, јастребов крик,
Цвркут црвендаћа – м о, о, док изнад тла и траве
Лете сви ти лептири – бели и плави и сасвим црни трокути
Кад склопе
крила.
Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван
Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 35-36.
Hamu
Néha
arra gondolok, végrendeletet írok:
Hamvasszanak
el, a hamut meg azon a Lányka kút
közeli
mezőn szórják szét.
Majd
meggondolom magam –
Tulajdonképpen
nem tudom, mit tegyek –
A
halált, mint küszöbönálló valóságot a test
Mintha
még mindig nem tudná elfogadni.
De
mikor a mező közepén állva
A
galagonya bokrok mellől a Nikont
A
jegenyék felé irányítom, ami a mezőt kettészeli,
Kívánságomat
ismét értem és az élet logikus végeként,
Illetve
a halál kezdeteként fogadom el.
Az
enyhe lejtőn a jegenyék felé megyek,
Ahonnan
a tündéri aranka-kötegeket nézem,
Ahogy
a szélben altató-szavakként egyenletesen,
Mint
az óramutató, ide-oda hajlongnak, hát elindulok a vég felé,
De
még nem döntöttem – terheljem-e lányomat a hamu-szórás
Feladatával
Vagy
az öreg városi temetőben
Apám,
anyám hamvai felett feküdjek?
A
nélkül, hogy döntöttem volna, térek vissza
A
májusi esőben és a jövőben is így lesz…
Ezt
jól tudom. Már gondolkodtam és választottam.
Itt
a Homokon hallgatni a szelet…
Hallgatni
a cinke csivitelését, a héja sikolyát,
A
rozsdafarkú csicsergését – ó, ó, míg a talaj és fű felett
A
lepkék lebegnek – mikor a fehér, a kék és az egészen fekete
háromszögek
szárnyukat összezárják.
Fordította:
Fehér Illés