Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Másik táj |
Drugi predeo |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Másik táj |
Drugi predeo |
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Utolsó
csenfokozatok
Király György csendszakértőnek
Az utolsó, megfestetlen akvarell-csendélet
már végleg a csendé lesz.
Az utolsó fekete-fehér grafika halványuló fája bokáig belesüllyed,
elmerül az idő szürkületkor felhabzó, sűrű ködtengerébe.
Az utolsó olajfestmény alkonyatkék műteremcsendje
zeneként szólal meg halkan, de kikapcsolhatatlanul.
Forrás: https://ujforras.hu/jasz-attila-utolso-csendfokozatok-vers/?fbclid=IwAR3b4FF1Jidc1SCEQbFZixfFwoCBHSSGVM6dvt2qut5wNK1KdT765zIc2z4
Poslednji stepeni tišine
stručnjaku tišine Đerđu Kiralju
Poslednji ne naslikan akvarel mrtve prirode već konačno tišini pripada.
Sve bleđe drvo poslednje crno-bele grafike se do gležnja tone,
u svanuću u penušavo gusto more magle vremena se gubi.
Sutonplava tišina ateljea poslednje slike ulja na platnu
poput muzike se čuje, tiho ali neprekidno.
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Minden
napra egy csoda
hétfő
anyát bevitték a kórházba
ott majd
biztos főtt ételt fog kapni
kedd
gombócnak kiskutyái lettek
apa holnapután ássa el őket addig jatszhatok
velük
szerda
uzsonnára sajtreszeléket is szórtak
a margarinos kenyérre nagyon vigyáztam
le ne szórjam a földre a
napszínű kincset
csütörtök
anyát hazaengedték a kórhazbó1 azt mondták
nem lehet meggyógyítani ne fogja
bent a helyet
nem nagyon értem de örülök hogy itthon van
velünk
péntek
már nem értük el a fényes
gyümöIcsöket de
az éjszakai vihar levert nehány almát
pali bácsi fájáról hajnalban összekakodtam
őket a földről pali bácsi
úgyis csak a disznóknak keveri a moslékba
szombat
apának nincs miből pálinkát venni minden pénzünk
elment a gyógyszerekre
apa ordibál biztos nagyon szomjas
vasárnap
a templomban még mindig melegebb van mint
otthon
néha még fel se melegednek a
labujjaim
már vége a szentmisének
a
pap bácsi mindig be akar mutatni
istennek de engem úgy neveltek
hogy ne álljak szóba idegenekkel
Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 33-34. old.
Svakog dana jedno čudo
ponedeljak
mama je danas u bolnicu stigla
tamo će zasigurno kuvanu hranu dobiti
utorak
valjušak je na svet psiće doneo
otac će ih prekosutra zakopati dotle mogu s njima igrati
sreda
za užinu na margarinom namazan
hleb i narendan sir sipali pazila sam
da blago boje sunca ne bi na zemlju palo
četvrtak
mama je iz bolnice otpuštena rekli su
neizlečiva je neka mesto ne zauzima
baš ne shvatam ali mi je drago da je kod kuće sa nama
petak
sjajne voće nismo mogli dohvatiti ali
je vihor noćas nekoliko jabuka sa drva
čika palija otresao u zoru sam
sa zemlje pokupila čika pali
ionako zajedno sa pomijom svinjama daje
subota
otac nema para za rakiju sve smo
za lekove potrošili
otac urla zasigurno je jako žedan
nedelja
u crkvi je još uvek toplije nego kod kuće
koji put mi se prsti na nozi ugreju
misa je već gotova
čika pop uvek me želi
bogu predstaviti a mene su tako vaspitali
da sa strancima ne razgovaram
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Bekerítve |
Opkoljeno |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Épületes
Egy forradalomutáni, már szabad építész, az Istennek
se ismerte el, hogy női szemmel nézi az épülő házat,
nafene, ide drasztikus korrekció illene!
Ivarérett, büszke, apa-anyás családos honfi pallérként
azonnal kiszúrta a szemét, hisz másképp nem komilfó a
mű, még kitudódik a nőstényi mindent látó szemtengely-
nyavaly
s beindul, dagad is a nemzeti kiröhögés!
De mi
van ha a Menny akarta így!? Akarhatta, míg eszét
sem, de
szemét vesztve így élesít elmét…sebaj, ököllel,
kalapáccsal
ha kell éppen, csak úgy vaktában de kurvaprecízen
ráverünk
párszor a boltozatra, s helyre is zökken az Éden.
Vakon de
váteszként áll a mi pallérunk, előtte egy, vagy
éppen az
Isten, majd helyet cserélnek. Seggrepacsiznak.
Forrás:
a szerző
Poučno
Posle revolucije, jedan već slobodan graditelj, ni za Boga
nije hteo priznati, da kuću u izgradnji ženskim očima gleda,
do vraga, tu bi drastična korekcija pristala!
Kao polno sazreo, oholi, porodičan rodoljub nataroš
odmah mu je oči izbio, jer delo drugačije nije dohvatno,
još će se saznati da će se boljka osovina oka ženke
šta sve vidi pokrenuti, sprdnja nacije već buja!
A šta onda ako je tako Nebo hteo!? Mogao je hteti dok mozak
ne, ali oko izgubivši razum tako oštri… ništa zato, pesnicom,
čekićem, ako baš treba tek naslepo ali kurvinski precizno
na svod par puta udarimo i Eden se već na svoje mesto vraća.
Naš nataroš slepo ali poput basmara stoji, ispred njega jedan,
ili baš sam Bog, pa mesta menjaju. Guzicama se pozdravljaju.
Prevod: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Amikor
égig érő fákat ültetsz a teraszon
iv/41
egy nap, amikor nem tudsz már hallgatni korábbi anyanyelveden, a csenden,
elvesztesz minden kapcsolatot, és akármi megtörténhetne,
megszólal benned az arámi. A holt nyelv, mint egy régi zene,
mintha rajta kívül más nem is lenne.
Mert semmi nem ér véget, és nem kezdődik el soha,
csak a benned, az általad, és az innentől már nem csupán az
időben
hallható zene.
Mintha a csend és a némaság a tökéletes ég
hullámmozgása lenne.
Mert semmi nem ér véget, és soha nem kezdődik el.
(búcsúhaiku)
egy érintés egy tétova intés
eltüntetheti a határvonalat
az itt és ott között ha úgy adódik
Forrás: https://www.es.hu/cikk/2024-01-12/jasz-attila/amikor-egig-ero-fakat-ultetsz-a-teraszon-.html?fbclid=IwAR3IQY13aR1YFz3n1HtvW99qC-fY-hAoDHL-mAnxu5zxO2fYLUR_UvtGZT0
Kad na terasi sadiš drva šta do neba rastu
iv/41
jednog dana, kad više ne možeš na svom ranijem maternjem jeziku
ćutati, na tišini,
gubiš svaku vezu i bilo šta bi se moglo dogoditi,
u tebi se arami oglašava. Izumrli jezik kao neka stara melodija,
kao da osim njega ništa drugo ne postoji.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne,
samo u tebi, te od ovog momenta melodija se ne ne samo
u vremenu može čuti.
Kao da je tišina i nemost valovito kretanje savršenog neba.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne.
(haiku za rastanak)
jedan doticaj jedan kolebljiv znak
granicu između tu i tamo
može izbrisati ako su prilike takve
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Vadnak
születtünk
Vadnak születtünk, őznek,
szarvasnak, csodának,*
aztán megmondták, maradjunk veszteg!
Egyébként tudhatnánk már: minden csoda csak három napig tart!
Meg azt is, hogy a vadság előbb-utóbb infarktushoz vezet.
Lassacskán megtanulunk vigyázni magunkra.
A hallgatag bárányságból nem lehet baj, ugye…
A napokban
hallottam egy új állatfaj felbukkanásáról:
mostanában túl sok farkasgida született.
Szerencse,
hogy mi nem félünk.
Majd jól bezárunk ajtót-ablakot.
* Részlet, Fenyvesi Ottó: Maximum Rock &
Roll című verséből.
Forrás: https://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=79688
Rođeni smo kao divljač
Rođeni smo kao divljač, srna,
jelen, čudo,1
posle su rekli, da ne mrdamo!
Inače bi već mogli znati: svako čudo samo tri dana traje!
I to, da divljaštvo pre ili kasnije do infarkta vodi.
Pomalo naučimo da čuvamo sebe.
Pitomost ne vodi do zavrzlame, jel da…
Ovih dana
sam o pojavi nove vrste životinje čula:
u zadnje vreme je previše mladunče vuka rođeno.
Sreća je
da se mi ne bojimo.
Vrata, prozore ćemo dobro zatvoriti.
1Red
iz pesme Maksimum Rok and Rol Ota Fenjvešija
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Nyoma marad |
Ostaje trag |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Olyan az ember |
Takav je čovek |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Vonít |
Zavija |
Lukács Flóra Budapest
1994. január 24. –
Eső |
Kiša |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
***
|
***
|
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Forrásmunka
Tudod mit?
Krokizzál egyet! Na mivan na…nem
tudsz
rajzolni sem, hiszed, azt hiszed? Gond egy
szál se,
rajzlományozz csak, ami fennmarad belőle
lehet egy
képkeret, egy meg sem születendő festő sédövrje!
Skiccelj
életet, ismét: namizu, nem megy? Rossz
hírem van:
már vázolod, már éled, naív, nagyon is
az, de nyugi. van
benne hajó, ez te vagy, és víz,
ez valamely
sorsfolyó, minek forrása felé töfögsz,
és namivan na már
megint? értem: beleakadtál egy
halom
templomtoronyba, vonszolsz karamelizált
cukorgyárat és
katalinbálos patyomkinfalut, hajócsavarodon
halászháló
Ariadne-fonal fut, és ott libeg, fura szpaszmusokkal
integet a
nyomdokvizen a vármegyeszépe hófehér hullája…
Tudod mit?
Hagyd a fenébe, nem kenyered ha rajzolnál,
de azért az
életforrást megkapod? Ugye
megkaptad,
odáig
elhajóztál? A kiindulásig, ahol minden
születően
megfeneklik, mint hajótesteden a kagylóhad.
Forrás: a szerző
Izvorni rad
Znaš šta? Crtaj, provizorno! No, šta je… ni crtati
ne znaš, poverovao si, to ti je u glavi? Problema
nema, samo ti crtaj, šta će ostati od toga, možda
ram za sliku, remek delo još nerođenog slikara!
Život skiciraj, ponovo: šta je, ne ide? Lošu vest
ti donosim: već skiciraš, već živiš, naivan si,
i te kako, ali smiri se. Ima unutra lađe, to si ti, i vode,
to je neka reka sudbe, čijoj izvoru se približavaš,
i naivno, no opet? shvatam: na gomili crkvenog tornja
si se zapetljao, karamelom prevučenu šećeranu i
selo paćomkina sa balom katarina tegliš, na propeleru ti je
ribarska mreža, nit Ariadnea i tragom vode snežnobeo leš
lepotice županije čudnim spazmatičnim pokretima maše…
Znaš šta? Ostavi sve do đavola, iako ti crtanje ne ide,
dobićeš ipak izvor života? Jesi li dobio, da li si
lađom dotle dopreo? Do ishodišta, gde sve što se rodi
nasedne, kao mnoštvo školjki na lađi, tvom telu.
Fordította:
Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Nyomásgyakorlás |
Pritiskivanje |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Két tenger |
Dva mora |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
A szörny |
Neman |
Ebéd
Délben. Pontban délben. Harangszóra.
Ma sem tudom, hogy csinálták.
Sosem kellett várnunk, és egyszer sem kapkodtak,
de az ebéd mindennap akkorra készen volt.
Amit éreztem ebből akkor, az az volt, hogy nem késhetek.
Fel sem merült. A belső iránytűm nem kereste a magyarázatot.
Mindig ott voltam. Előtte kézmosás. Úgy-ahogy.
A levesestál az asztal közepén gőzölgött, gyöngyözött,
méltóságteljesen illatozott. Az ima rövid volt, de megállította az időt.
Dédnagyapámnak szedtek először,
mindenki tudta a helyét és az idejét, hogy mikor következik.
Szépen kellett ülnöm. Nem mondták, de a nézésekből tudtam.
Tudtam várni, megtanultam várni, és megtanultam része lenni a családnak.
Egyvalami zavart. Dédnagymamám alig ült le a székére.
Tüsténkedett. Állva kanalazta a levest, közben elégedettséggel nézett minket.
Ma már hiszem, hogy ilyenkor boldog volt, de akkor kérleltem, hogy üljön le.
Mindjárt – mondta, de amint leült, újra felpattant valamiért.
Békeidő. Hétköznap viaszosvászon, hétvégén fehér damaszt.
Nehéz, dombormintás ónkanalak, amikből más íze van a levesnek.
Ingaóra. Pirossal hímzett falvédő. Cirmos belsejű lábasok.
Néha visszaülök közéjük. A székről nem ér le a lábam.
Hallom a harangszót, érzem az illatot.
Mindenki csendben, csak a kanalak koccannak.
Megnyugtat. Dédnagymamám boldog: repetát kértem.
Forrás: https://helyorseg.ma/rovat/vers/jona-david-a-delibol-versek
Ručak
Ručak. Tačno u podne. Kad
zvone.
Ni danas ne znam, kako su
radili.
Nikad nismo trebali čekati,
ni jednom nisu bili u žurbi,
ali ručak je svakog dana do tada
gotov bio.
Što sam od toga tada osećao
da zakasniti ne smem.
Nije ni pitanje bilo. Moja
unutrašnja busola objašnjenje nije tražila.
Uvek sam tamo bio. Pre toga
pranje ruku. Kako – tako.
Lonac sa juhom se u sredini
stola isparavala, kao biser sjala,
dostojanstveno mirisala. Molitva
je kratka bila ali vreme zaustavila.
Prvo su pradedu sipali,
svako je znao svoje mesto i
vreme, kad stiže na red.
Lepo sam morao sedeti. Nisu
rekli ali iz pogleda znao.
Znao sam čekati, naučio
čekati i naučio da budem deo porodice.
Samo nešto me je smetalo.
Prabaka retko sedela na stolici.
Vrpoljila se. Juhu stojeći jela te nas zadovoljno posmatrala.
Danas verujem, sretna je bila, ali tada sam ju molio da sedne.
Odmah – reče ali čim je sela zbog nečeg opet ustala.
Vreme mira. Radnim danima mušema, koncem nedelje damast.
Teške, ispupčene kašike od kalaja, juha sa njima drugačiji ukus
ima.
Sat sa klatnom. Crveno vezen zaštitnik zida. Lonci sa crno-sivim šarama.
Koji put među njih sedim. Sa stolice noga mi visi.
Čujem zvuk zvona, osećam miris.
Svi su tihi tek kašike koji put zazvuče.
Smiruje me. Prabaka mi je sretna: molim repetu.
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Hátrahagyott segédmunkás
Ilyet csak ősszel lehet…egyfajta örök autumnban,
tudod,
amikor a cirkuszok évadja betellett, s nyomukban
nem
marad csak a bohóchang varjúkacaj-viszhangja, csak
kis
kupacokban az eldobott-sárga, a kunkori-hullott VIP jegyek.
Igaz is,
ezt is csak akkor lehet, ha hátrahagynak egy utolsót
hörrenő
snack-automatát, miről előbb megfontoltan s így
kinyithatatlan
a kilincset lelopták…s honnan, ha eleget
rugdalod
kaphatsz még bucsú-bocicsokit…vigyázz!
ha
túlviszed a rugdalást, tán egy egész ivarérő bocit…
Ilyet
csak ősszel lehet, cirkuszossal, hisz cirkusz az
egész
világ, bohócröhögő-bonviván-élet, többször,
érvényes
több segg alá eladott helyjegyek…
mit is
tehetnél ha a trupp elhagyott? Feltéped szived ajtaját,
behúzódsz,
s magad mögött becsapottan becsapod.
Forrás:
a szerző
Ostavljen pomoćni radnik
Tako nešto je tek u jesen moguć…u nekoj vrsti večnoj jeseni,
znaš, kad sezona cirkusa prođe, u njihovom tragu
jedino glas pajaca kao odjek grohota vrane ostaje, i ostaju još
žute, uvijene, odbačene VIP karte u malim gomilama.
Istina je, to je samo tad moguć, ako i poslednju snek-automat
čudnog glasa ostavljaju, ali pre toga, namerno, ručicu brave
ukradu te otvoriti se ne može… i odatle, ako nogama dovoljno
udaraš još možeš za oproštaj tele-čokoladu dobiti… pazi!
ako sa udaranjem preteruješ, možda čak čitavo tele za rasplod…
Tako nešto je tek u jesen moguć, sa cirkusom, jer cirkus je
čitav svet, život bonvivana, pajaca koji grohota, višekratno,
ispod više guzica prodane punovažne karte…
i šta možeš ako te trupa ostavi? Vrata tvoga srca razgrneš,
povučeš se te iza nasamarenog sebe zalupiš.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
*** |
*** |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Tán mégis
Ugyanaz az utca volt, mint az első
alkalommal, tizenkét évet öregedett az
aszfalt,
ugyanennyit a házak, azóta, hogy öcsémmel
egy nyári délutánon órákon át kerestük
a
hírneves kocsmát, igaz, ráérősen kódorogva
a
klinikák tömbjében, elvegyülve a szökésben
lévő, csíkos pizsamás betegek között. Most
ősszel, sötétben, hidegben azonnal
odataláltam,
learatván az elismerést, amiért így otthon
vagyok
annyi idő után, hisz tudjuk, minden
megváltozott.
Azt feleltem erre, ugyanazok a kukák és autók
állnak itt, és a sarki non-stop boltban meleg
kólát vettem köhögős fiamnak a gyógyszer
beszedéséhez.
Amíg ebben az új, koránt sem sörözős egységben
az új pénzzel fizettem, azt kezdtem el
mondani,
hogy a látszat ellenére én rettenetesen el
vagyok
tévedve, mert egy jól ismert emlékbéli hely
rettenetes veszélyeket rejt, úgy téveszt meg,
ahogy csak egy szerető tud, puszta kézzel nyúl
a
nyílt színen dobogó puszta lélek mélyére.
Bizony ám, ez a nagy jaj, mikor régi sötétek
csapnak össze újakkal, mialatt a főtér
macskaköve
beugrik a kabátzsebbe, az emlék-sorsot
választva.
Ott aludtunk a múzeum melletti kis park fái
fölött, ahol valaha fájós lábbal csak néztünk
magunk
elé, s röhögtünk mindenkin, ki arra járt.
Mikor éjjel felébredtem, s füleltem az idők
alagútjain száguldozó szuszogásokat
körülöttem,
hideg lábbal és hideg ésszel arra kellett
jussak, tán mégis a végtelen szilárdságú álom
tartja össze a világmindenséget. És akkor
minden jól van, minden
megvan, a helyén van.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
Možda ipak
Ulica je ista bila kao prvom
prilikom, pločnik je dvanaest godina stariji,
isto toliko i kuće, od onda kad smo sa bratom
jednog letnog popodneva znamenitu krčmu,
da, između blokova klinike i bolesnicima koji
su u prugastim pidžamama u bekstvu bili,
dokono lutajući satima tražili. Sad
u jesen, u tami, hladnoći odmah sam našao,
priznanje pribirajući, jer sam i nakon toliko
vremena kod kuće, ta znamo, sve se promenilo.
Na to sam odgovorio, isti kontejneri i auta
stoje tu i na uglu u non-stop prodavnici
bolesnom sinu toplu kolu kupio da bi lek popio.
Dok sam u toj novoj jedinici, koja na pivnicu nikako
ne liči, sa novim novcem platio, počeo pričati
da uprkos prividu ja sam i te kako zalutao
jer jedno dobro poznato mesto u sećanju
užasne opasnosti krije, tako te prevari
kako te samo ljubavnica zna, u dubinu gole duše koja
na otvorenoj sceni kuca golom rukom prodire.
Zaista, velika je muka kad davnašnji mrak se
sa sadašnjim sudari dok kaldrma glavnog trga,
birajući sudbinu uspomene, u džep kaputa skoči.
Tamo iznad drva malenog trga pored muzeja
spavali gde smo nekada bolnim nogama samo
ispred nas gledali i svakog prolaznika ismejali.
Kad sam se noću probudio te u tunelima vremena
jurnjavu disanja što se oko mene odvijalo
osluškivao, hladnim nogama i razumom
došao do saznanja da svemir možda ipak
beskonačno tvrd san drži zajedno. I tada je
sve dobro, sve postoji, sve je na svom mestu.
Prevod: Fehér Illés