Keresés ebben a blogban

2026. március 27., péntek

Dejan Spasojević Aфоризми X. – Aforizmák X.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми X.

 

Слање неистомишљеника у затвор - политички туризам.

Некад је била доминантна отоманска,

данас отеоманијска империја.

 

Ко разумије, патиће!

Да су знали колико је за њих корисно преговарати с нашим политичарима, вјековни непријатељи никад не би ратовали против нас.

Ако нам укину кеш, новац неће личити ни на шта.

Да је број 13 дискутабилан, доказ је тринаеста плата.

 

Уводе нас у ванредно да би задржали своје редовно стање.

Неотесани би да вам клешу мисли.

И ћелави  се чуде  кад виде како су нас ошишали.

 

Људи се често сусрећу, али ријетко излазе једни другима у сусрет.

Откако је престао да тражи иглу у пласту сијена, почео је да тражи трунку и јајету и да тјера мак на конац.

 

Вјештачка интелигенција је човјеков најбољи пријатељ, јер је псима и људима улаз забрањен.

Издали су државу у небројено примјерака и у више издања.

Нису ни знали који је калибар, док није пукaо на њих.

За људе на власти, чак је и смјена годишњих доба политички дискутабилна.

 

Aforizmák X.

 

Börtönbe a másként gondolkodókkal – politikai turizmus.

Egykor Ottomán birodalom volt, ma fosztomán.

 

Senyved a művelt!

Ha tudták volna, hogy számukra politikusainkkal tárgyalni milyen hasznos, évszázados ellenségeink ellenünk sosem harcoltak volna.

Ha megszűnik a készpénz-fizetés, pénzünk semmire sem fog hasonlítani.

Hogy a 13-as szám vitatható, bizonyítékként szolgál a tizenharmadik fizetés.

 

Bevezetik a szükségrendeletet, hogy megtartsák a rendet.

Gondolatait a faragatlanok faragnák.

Látva, mennyire nyírnak bennünket, a kopaszok is csodálkoznak.

 

Az emberek gyakran találkoznak,

de segítségre alkalmat ritkán találnak.

Amióta a szalmakazalban immár nem keresi a gombostűt, kenyérmorzsát, tojást keres és szőrszálat hasogat.

 

Az ember legjobb barátja a mesterséges intelligencia, oda a kutyáknak és az embereknek belépni tilos.

Kiadták az országot, számtalan példányban és több kiadásban.

Míg nem tört rájuk, nem tudták, milyen kaliberű.

A hatalom emberei számára politikailag, még az évszak-váltások is kétségesek.

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 19., csütörtök

Székelyhidi Zsolt Bevon – Uvlači

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bevon
 
Térey Jánosnak
 
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
 
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
 
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
 
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
 
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 14-15. old.
 
 
Uvlači
 
Janošu Tereiju
 
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
 
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
 
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
 
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. március 18., szerda

Ladik Katalin Fehér kutya a végtelenben – Beli pas u bespuću

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Fehér kutya a végtelenben
 
Öt csillag közt jártam
öt halált elhagytam
a hetedik csillag után
szegfűbe haraptam
 
 

Beli pas u bespuću
 
Između pet zvezda sam hodao
pet smrti ostavio
nakon sedme zvezde
karanfil ujeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600535

Balázs F. Attila Vidéki télvég – Kraj zime na selu

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Vidéki télvég
 
a fa levelei súlyosan
mintha ólomból lennének
hullnak alá a sárba

huzatos februárvég
penetráció
kocsmai moraj

koszos a padló
nedves
szereposztás
 
rögtönzés
cigányok
fehér foga nevet
 
a pult ragad
a sörödért nyúlsz
sistereg a habja
 
egészségedre
szól valaki
mormolsz valamit
 
indulsz
lekésed
indulsz
 

Kraj zime na selu
 
lišće drveća su
poput olova teški
u blato padaju
 
kraj februara je promaja
penetracija
žamor u krčmi
 
štrokav pod
vlažna
podela uloga
 
improvizacija
Cigani
smiju se bele zubi
 
pult je lepljiv
posežeš za pivo
pena cvrči
 
na zdravlje
oglasi se neko
nešto mrmljaš
 
kreneš
zakasniš
kreneš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. március 17., kedd

Szente B. Levente Ölrement bábok – Zaraćene čaure

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ölrement bábok
(ajánlom, Tudjátok Kiknek!)
 
Mintha vége lenne a világnak -
a rossz nyelvek szerint,
ölre mennek a bábuk és 
a bábok.
 
Ne féljetek:
holnaptól kezdve, már
a ló mondja meg, mikor megyünk szántani!
 

Zaraćene čaure
(posvećujem, Znate Kome!)
 
Kao da je kraj sveta –
prema zlim jezicima
zaratili su se lutke i
čaure.
 
Ne bojte se :
počevši od sutra
konj će da odredi kad ćemo orati!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 16., hétfő

Gulisio Timea Altató – Uspavanka

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Altató
 
Esténként nem vagy.
Helyeden gombóccá gyűrt takaró.
A lámpa égve marad.
Migréncsend.
Az egymásnak adott
Vizes palack kiroppanó magánya.
Egy kéz, mint felfújt gumikesztyű,
Mesebeli tehén tőgye.
Hisz magad is csak képzelted.
Nem is vagy te hazug,
Csak nincs valóságod.
Utoljára öt évesen, mikor.
Mással is megesett.
A gázkamrába sem egyedül mentek.
Ne félj, nem ismerlek,
Nem kell elhagynod.
Ne félj, csak a mosdóra megyek.
Ne félj Kicsikém, túl nagy vagy,
Hogy átérjelek.
 

Uspavanka
 
Uveče uglavnom te nema.
Na tvom mestu je do valjuške zgužvana deka.
Lampa ostaje neugašena.
Tišina migrene.
Prelomljena samoća
Međusobno izmenjene flaše vode.
Jedna ruka kao naduvana gumena rukavica.
Vime čarobne krave.
Ta i sam sebe si samo uobrazio.
Nisi lažljivac
Jednostavno ti stvarnost nedostaje.
Zadnji put u petoj godini, kada.
I drugima se dogodilo.
Nisu ni u gasnu komoru sami išli.
Ne boj se, ne poznajem te,
Ne trebaš napustiti.
Ne boj se, tek u toalet idem.
Ne boj se Maleni moj, suviše si velik
Da bi te obuhvatila.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Aca Vidić Слике из дубине зенице – Képek a szembogár mélyéből

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Слике из дубине зенице
 
Пада тиха киша тиха тишина
А упорна днев котрља паучину

Невидљиву празнину претаче у трагове

Ходање вршка дојке кад видим
Дивим се - Повратак је животу!

У бит својих поноћи
Закључавају се обични
У обичним собама

Тишина пред свитање овој слична је

Лептирима долазе пауци
У невидљиве ноћне посете

Својим миром
Подражавам моћ оружја
 

Képek a szembogár mélyéből
 
Esik a csendes égi áldás a megnyugvás
A pókhálót meg a mindennapok görgetik
 
Láthatatlan ürességet önt a nyomokba
 
A mellbimbó mozdulatát figyelve
Gyönyörködök – Visszatérek az életbe!
 
Saját éjfélük lényegébe
Hétköznapi szobáikban
A hétköznapi emberek zárkóznak
 
Ez mint a virradat előtti csend
 
A pókok a lepkékhez titkos
Éjjeli látogatóba mennek
 
Nyugalmammal
A fegyver hatalmát támogatom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2026. március 15., vasárnap

Neda Gavrić Ружа и ја – A rózsa és én

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ружа и ја
 
Узимам белу ружу
Излазлимо
 
Из куће
Из живота
Из љубави.
 
Ружа и ја.
 
Верујем
Увенућемо.
 
А док не увенемо
Миришемо
Ружа и ја.
 
Јер ружа и жена
Миришу
И када вену!
 

A rózsa és én
 
Veszem a fehér rózsát
Kimegyünk
 
A házból
Az életből
A szerelemből.
 
A rózsa és én.
 
Hiszem
Elhervadunk.
 
Míg el nem hervadunk
Illatosak vagyunk
A rózsa és én.
 
Mert a rózsa és az asszony
Illatos
Ha hervad is!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Obren Ristić Тековина новог доба – Új idők hozománya

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

Тековина новог доба
 
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
 
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
 
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
 
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
 
 
Új idők hozománya1
 
Olthatatlan szomjúságként érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet többé nem ismerik fel és
 
Rímképletüket én sem Két szembenálló fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az ámítás suttogásában hamisítottak
 
Hajnalhasadáskor a hatalmas hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal Új emberek A megtörtént
 
Meg sem történt A vadak elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos viharokkal telt
 
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 13., péntek

Nenad Grujičić Мајка – Az anya

  

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Мајка
 
Сине,
изађи на терасу
и прислушај
разговор тица:
То наиђе!
 
Ја се извињавам,
ја морам слушати,
сине.                          

Az anya
 
Fiam,
menj az erkélyre
és hallgatózz,
a madár-beszédre figyelj:
Légy türelmes!
 
Bocsáss meg,
nekem hallgatnom kell,
fiam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. március 12., csütörtök

Ilija Šaula Nebeski vrtlar – Mennyei kertész

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Nebeski vrtlar
 
Dabome da želim
da ti se javim,
strah me je da ti pišem
a strah me je da ti i ne pišem.
Kao da se plašimo jedno drugog,
a koliko te samo zateknem u mojim mislima,
čudim se kako te ponekad noge ne zabole
od te silne šetnje.
Ponudim ti da sjedneš,
ali uvjek si u prolazu,
sad tamo sad ovamo.
Volio bih da te nekad noću
uhvatim u mislima,
računam, noć je
možda bi prilegla,
pa opet pomislim
nema od toga ništa,
nema nama spavanja,
ako bismo prilegli jedno pored drugog.
I tako.
Propustim misao po misao
i sve ode u nedogled.
Tamo u tom nedogledu,
jednom sam se privukao
i izvirivao da li bih te mogao vidjeti.
Zamisli ugledah te
ozarenu osmjehom
ali onako prema suncu.
Ne vidiš ti da ja tebe gledam,
ali odjednom čudo,
ugledah sebe kako ti prilazim,
i vidim kako u meni iznutra nešto svjetli,
kao sreća kad se sprema na vaskrsenje,
očekujem tvoje iznenađenje,
ti se okrenu prema meni,
pogleda me milovito nasmiješenim očima
pođe mi u zagrljaj i prošaputa:
„Odi, čekam te.’’
Zagrlismo se,
osjetih toplinu grudi i toplinu
tvog tijela na sebi,
a sreća zapali vatromet na dnu same duše,
osjetih da zajedno poletjesmo u nebo.
Nađosmo se na velikoj plavoj livadi.
Ne gubismo ni trena.
Zasadismo cvijet ljubavi na najljepšem mjestu.
Okupiše se anđeli i slavismo duboko u život.
Prepolovili smo jabuku i
vidjeli u njoj zgodno mjesto
da zasadimo voćnjak,
sadili smo neumorno...
 

Mennyei kertész
 
Természetesen
akarok neked jelentkezni,
félek írni,
de félek akkor is, ha nem írok.
Mintha egymástól félnénk,
pedig gondolataimban hányszor jelen vagy,
csodálkozom, olykor, lábaid,
annyi séta után, hogy nem fáradnak el.
Kérlek, ülj le,
de mindig átmenőben vagy,
hol itt, hol ott.
Szeretnélek időnként éjjel
gondolataimban megkaparintani,
mert éjjel van,
talán lefeküdnél,
majd ismét eszembe jut,
ebből semmi sem lesz,
számunkra nincs alvás,
ha egymás mellé feküdnénk.
És így.
Gondolat gondolatot követ
és minden a messzeségbe vész.
Ott, abban a messzeségben,
egyszer meghúzódtam
és leselkedtem, egyáltalán láthatlak-e.
Képzeld, megláttalak,
mosolyogtál,
de csak úgy, a nap felé.
Nem látod, hogy nézlek,
de egyszerre csoda,
magamat látom, feléd megyek,
és bensőmben valami fénylik,
mint a feltámadásra készülő öröm,
várom, meglepődsz,
felém fordultál,
sugárzó, kedves tekintettel
jöttél tárt karomba és suttogtad:
„Gyere, várlak.”
Megöleltük egymást,
éreztem melled, tested
melegét,
az öröm a lélek mélyén keltett tűzijátékot,
 éreztem, a mennybe együtt emelkedünk.
Hatalmas, kék mezőn találtuk magunkat.
Egy pillanatot sem herdáltunk.
A szerelemvirágot a legszebb helyre ültettük.
Összegyűltek az angyalok és az életet ünnepeltük.
Az almát kettészelve
találtuk meg azt a megfelelő helyet,
ahová gyümölcsöst telepíthetünk,
telepítettük, fáradhatatlanul…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Ilija Bakić: *** ( vatra je prostor...) – *** (a tűz tér...)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je prostor
zborište
linije daljina dolaze joj
seku u drhtavoj odaji
klupku jezika
prašina prošlog toka
izvrće se u svetlace
živo meso
udiše tišinu
liže noževe
odnosi krv
briše otiske meseca
mena
oseka
koje otkrivaju kosti stakla
ramove dana
povez kalendara rašiven
listovi tonu
kroz ždrelo
plazme
u
vodu amniona
koji kaplje niz
„drvo pljuvačke”  
 

***
 
a tűz tér
gyülekezőhely
vonalak a távolságot közelítik
a nyelvgombolyagot
remegő teremben szelik
a múlt-folyamat pora
lángnyelvekbe vált
az élő hús
csendet szív magába
késeket nyal
vért visz
holdnyomokat töröl
holdfázis
apály
fedezik fel az üveg-csontozatot
a nappal-kereteket
a naptárkötés szétfejtett
levelei
a plazma garatján keresztül
süppednek
a
„fa savóján”
csorgó
magzatburok vizébe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. március 10., kedd

Miodrag Jakšić I u smrti smo – A halálban is

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

I u smrti smo
 
Potrošili, do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
 
Iskoračao sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
 
I, u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I, u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
 
Rečima sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
 
I, u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I, u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
 
Izvor: autor
 
 
A halálban is
 
Elherdáltuk az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
 
Haladtam, a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
 
A halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
 
Az ajkakon fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
 
A halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
 
Fordította: Fehér Illés


Dejan Spasojević Aфоризми IX. – Aforizmák IX.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми IX.
 
Људи који другачије мисле и нису неки људи, то је критична маса.
Ова средина и ови крајеви ми све мање одговарају.
 
Ко си тата? Ко сам ја? Питасмо се обадва...
Соларна енергија – паре на сунце.
(С)личности: Једни имају свој кут, а други свој култ.
 
Земљаци који су отишли ван - ванземљаци.
Можда нас има за под једну шљиву,
али је битно да нисмо пали с крушке.
Ја на читaњу – они прочитани!
 
Све је добро док људско понашање не почне да вријеђа вјештачку интелигенцију.
Балкански алхемичар ни од чега прави нешто.
Неки односи више личе на замке злих духова, него на однос с људима.
 
Он има нос да препозна сирови таленат - и сам је такав.
У основи са фундаменталистима морате бити темељни.
Не постани вук, док као јагње пролазиш кроз чопор.
 
 

Aforizmák IX.
 
A másként gondolkodó emberek nem is emberek, az a kritikus massza.
Ez a környezet és ez a táj egyre kevésbé felel meg nekem.
 
Apám, ki vagy? Én ki vagyok? Kérdjük mindketten…
Szoláris energia – elő a pénzzel
Hasonlóságok: egyeseknek mentsvár, másoknak szertartás.
 
A földiek, akik elmentek, immár földön–kívüliek.
Alig vagyunk a fa alatt,
de fontos, hogy nem a fáról pottyantunk.
Én fedezek – ő meg felfed!
 
Minden jó, míg az ember viselkedésével nem kezdi sértegetni a mesterséges intelligenciát.
A balkáni varázsvegyész a semmiből készít valamit.
Egyes kapcsolatok inkább a gonosz szellemek csapdáira hasonlítanak, mint emberi kapcsolatokra.
 
Jó szimata van, felismeri a nyers tehetséget – ő maga is az.
A fundamentálisakkal szemben alaposnak kell lenni.
Ne válj farkassá, míg a falkánban bárányként haladsz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 6., péntek

Ladik Katalin Az aranytojás – Zlatno jaje

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Az aranytojás
 
A királykisasszony szájában van egy tükör. Aki azt el tudja lopni, lopja csak el. Nyomja be az ablakot, hogy belül maradjon a galamb.
Kopogtattak az ajtón. Aztán jöttek a madarak.
 

Zlatno jaje
 
U ustima mlad kraljice ima jedno ogledalo. Ko može to da ukrade, neka ukrade. Neka
ugura prozor da golub unutra ostane.
Kucali su na vratima. Posle su ptice došle.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600488

2026. március 5., csütörtök

Gergely Tamás Mit csinálsz ott? – Šta radiš tamo?

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Mit csinálsz ott?
 
-Mit csinálsz ott? - kérdezte Vadmalac A derékig földben álló Komájára mutatott.
-Itt a tavasz - rikkantotta az, - a természet megújul. Gondoltam, a tavaszi esõ a fejemre hull, s megfiatalodom magam is.
 

Šta radiš tamo?
 
– Šta radiš tamo? – pita Vepar i pokazuje na svog Jarana koji je do struka u zemlji stajao.
– Stigao je proleće – poviknuo je – obnavlja se priroda. Pada li prolećna kiša i na moju glavu, postaću mlađi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 4., szerda

Székelyhidi Zsolt Elton – Elton

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elton
 
Ebben a cipőben
nem tudok zongorázni.
A zongora élésre van.
A dalok Eltonosak.
Tudom, teli tüdőből.
Ujjaim a színek.
Miért játsszák a slágereimet
hisztis űrhajósok?
A zongora éles.
Ez nem űr, hanem víz,
és én kifulladok.
Szép korszak volt,
teli tüdőből
szólt a lila köd.
Ujjaim szünetek.
Lebegés volt a létlényegem.
Ebben a zongorában
nem lehet mozdulni.
Kell egy nagyobb,
ami nem űr, nem víz,
de jól tartja magát.
Eggyel szélesebb ködben.
Színpadias csönd.
A cipő élésre van,
a fűző éles.
 
 

Elton
 
U toj cipeli
ne mogu svirati na klaviru.
Klavir je za bitisanje.
Pesme su nalik Eltonu.
Znam, punim plućima.
Boje su moji prsti.
Moje šlagere zašto sviraju
histerični kosmonauti?
Klavir je bit.
To nije vasiona, voda je,
a ja se gušim.
Krasna epoha je bila,
lila magla se
punim plućima oglasila.
Pauze su moji prsti.
Suština mi je lebdenje bila.
U tom klaviru
pomaknuti se ne može.
Treba jedan veći,
što nije kosmos, nije voda,
ali dobro se drži.
U jednoj široj magli.
Teatralna tišina.
Cipela je za bitisanje,
pertla je bit.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 10-11. old.

2026. március 3., kedd

Balázs F. Attila A hiány sajátossága – Svojstvenost manjka

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A hiány sajátossága
 
Végtelen elégia:
A várakozás ritmusa
Színezi a világ
Leghívebb ikonját
 
Báj kellem kegy
Bűvölet elragadtatás
Isteni józanodás
És újra mámor
 
Nem foglak megérinteni
Minden aktus
Tökéletes szenvedés
Inkább a virtualitás kínjai
 
Engedj önmagam közelébe
Oldozz fel a fojtogató boldogságból
 
 

Svojstvenost manjka
 
Beskonačna elegija:
Najverniju ikonu
Sveta
Ritam čekanja farba
 
Lepota ljupkost milost
Čarolija ushićenje
Božanstveno trežnjenje
I opet zanos
 
Neću da te taknem
Svaki akt je
Savršena patnja
Radije žal virtualiteta
 
Pusti me u svoju blizinu
Oslobodi me iz blaženstva šta razara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Gulisio Timea Közeli – Bliski

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Közeli
 
Nem elég a karodban.
Az ereidben akarok lenni.
Mint egy vérrög.
 
Zsírodba olvadok.
Lefolyok a combodon.
Öltöződ női szaga vagyok.
 
Bőröddel takarózom.
Lerágom az arcod.
Elropogtatom a füled.
 
Meleg húsban hideg fém vagyok.
Nem látogathatlak.
Csak a közeli hozzátartozók.
 

Bliski
 
Nije dovoljno u tvom naručju.
U žilama ti hoću da budem.
Kao tromb.
 
U tvoju mast se otapam.
Niz butine ti curim.
Jesam ženski miris tvoje svlačionice.
 
Tvojom kožom se pokrivam.
Lice ti odgrizem.
Uši slistim.
 
U toplom mesu sam hladan metal.
Ne mogu da te posećujem.
Samo bliski rođaci.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. március 2., hétfő

Szente B. Levente Tégla és cement – Cigla i cement

 


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Tégla és cement
 
szobámban minden
tárgynak története van
a mozdulatlanoknak is –
olykor szeretek róluk beszélni
itt vannak például a régi kancsók
festmények fényképek levelek könyvek
csak a padlódeszka meg az ajtó
mocorog megmozdul néha
megmagyarázhatatlanul
nap nap után egy-egy tárgy
miként változtat helyet
nem is értem
van egy két szóbeszéd erre
hogy ezért meg azért
de mielőtt őrületbe kergetnének
inkább elhiszem
összefogott hátam mögött 
tégla és cement
hogy kimozdítsanak helyükből
minden követ.
 

Cigla i cement
 
u mojoj sobi svaki
predmet ima svoju istoriju
a i pokret –
koji put volim da pričam o njima
tu su na primer stari bokali
slike fotografije pisma knjige
koji put samo podnica
i vrata se pomeraju
neobjašnjivo je
iz dana u dan po koji predmet
kako menja svoje mesto
ni ne shvatam
postoje za to nekakve glasine
da zbog toga i toga
ali pre no što bi me u ludilo oterali
rađe poverujem
iza mojih leđa udružila se
cigla i cement
da bi iz svojih mesta
svaku ciglu pomerili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző