Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
A
kerítésen túl |
Iza ograde |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
A
kerítésen túl |
Iza ograde |
Bauman Beatrix Bianka
Szekszárd, 2005. –
|
Apám
és anyám |
Otac i majka |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Bálnák |
Kitovi |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Ég patkánya |
Štakor
nebesa |
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Fegyver |
Oružje |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Felrobbant akvárium |
Eksplodiran akvarij |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Beleveszni
sziklafalon ülök
azon tűnődöm
milyen különös
ám
voltaképpen mégis egészen hétköznapi
hogy minden napra jut valami kis félelem
a
m
i
b
e
apránként belehalunk
ami ledarál
felőröl
elveszejt
(nézd
ez a kis bodobács gondtalan kóricál itt a járdán vatrena stenica
mit sem törődve
inflációval
járvánnyal
jövővel
nincs benne halálfélelem
holott bármelyik pillanata lehetne utolsó
akár a tápláléklánc
akár egy óvatlan láb miatt)
nem tanulunk tőle
mi semmiből se tanulunk
egészen bele tudunk veszni a félelembe
a sok apró halál végül halálunkat okozza
ha engem kérdezel
én inkább a szerelembe szeretnék
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 106. old.
Izgubiti se
na steni sedim
razmišljam o tome
koliko je neobična
a
redovna pojava
da svakog dana osećamo nekakav mali strah
i
š
t
o
pomalo umiremo
i to melje
upropašćuje
satire
(gledaj
ova mala vatrena stenica tu na pločniku se vrzma
ne obazire
na inflaciju
na zarazu
na budućnost
ne oseća strah od smrti
a njen svaki tren može da bude zadnji
bilo zbog lanca ishrane
bilo zbog jedne neoprezne noge)
ne učimo od nje
mi ni iz čega ne učimo
potpuno se utapamo u strah
a mnogo malih smrti uzrokuje naš nestanak
ako mene pitaš
ja radije u ljubav bih se utopila
Prevod: Fehér Illés
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Студен
камен |
Rideg kő |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
15. |
15. |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
|
Бардови |
Bárdok |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Брига |
Aggály |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIV. Пожељне су оштре мисли и блага нарав. |
Aforizmák XIV. A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte
a közmondás szintet: „Majd gyüvök”. |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Сан
или успомена
|
Álom vagy emlék Fordította: Fehér Illés |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Da
prolog bude samo jedan refren
Iznemoglo,
uzdisajno, uživajući mirno, élvezem
Sviram gitaru, intimno. gitárom
pengetem, meghitten.
Onako, kako inače to ne znam da radim.
Krenem, pa se vadim...
Jednako loše kao pre 36 godina na radnoj
akciji Jasenovac 88.
Što bi rekao moj kum, u srcu te nosam...
I kao da se ništa nije promenilo.
Sve iste pesme sviram, rovarim,
Te iste akorde kvarim
I slike slične škrabam.
Tebi se jedino, nadam.
Hiljade pesama napisah od tada...
Milione ih čuo i voleo.
Mnogo učinio, još više hteo...
Sve je
prolazilo toliko tečno, da u roman stane na prvoj strani,
Duša se time
hrani, da prolog bude samo
jedan refren. Prezren. Lenézett
Toliko toga, toliko svega, a isto sve...
Volim te kao
pre...
Akordi isti,
melodije te.
Dodirujem
gitaru čitav dan,
Taj umireni
rokenrol...
Samo zato, da joj zahvalim za bol,
u jabučicama prstiju, za nesazvučje moga
glasa i njenog sinhrona...
Razlici u dva
tona.
Pesmu ti
sklapam,
Čvrstu kao dom...
I da, Da, da...
Sam sam sa njom. Gitarom tom…
Ne brini,
spavaj blaženim snom.
Izor:
autor
Az előhang egyetlen refrén legyen
Kimerülve, elcsigázva élvezem
Ahogy gitárom meghitten pengetem.
Úgy, ahogy különben nem tudom.
Elkezdem, nem megy...
Ugyanolyan rosszul, mint 36 éve a Jaszenovac 88 munkaakción.
Ahogy sógorom mondaná, a szívemben hordalak...
És mintha semmi sem változott volna.
Ugyanazt játszom, ráfogom,
Ugyanazokat az akkordokat rontom,
És hasonló képeket ecsetelek.
Egyedül téged várlak, reménykedek.
Ezrévek írtam azóta a dalokat...
Ki tudja mennyit hallgattam, szerettem.
Sokat tettem, még többre törekedtem...
Minden oly egyszerű volt, egy regény első oldalára elférne,
A lélek ezzel táplálkozik, az előhang egyetlen
Refrén legyen. Lenézett.
Annyi minden, annyi valahány, de az egész ugyanaz...
Szeretlek, mint egykor...
Ugyanazok az akkordok, a dalok,
Egész nap gitárom tartom.
Az a menyugodott rock and roll...
Csak azért, hogy köszönetet mondjak,
ujjaim hegyében a fájdalomért, hangom, az összecsengés torzulásáért...
A két hang közötti különbségért.
Dalt neked állítok össze,
Otthon-szilárdat...
Hogy, Igen, hogy...
Egyedül vagyok. A gitárral...
Ne aggódj, legyen nyugodt az álmod.
Fordította. Fehér Illés
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Бдење |
Virrasztás |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Anina soba |
Anna szobája |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Царске
намигуше |
Birodalmi kacérkodók |
Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Most csak úgy
elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak
érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek,
mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek,
csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben
gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném,
hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban
engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy
nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül
beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal
vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra
nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi
napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67
telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész,
nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és
végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem
a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek,
egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem
tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy
végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
Sad bih tek tako
prošla pored tebe, ne bih
ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi,
samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik
filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih
gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne
postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu
sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo,
da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu
pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da
ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma
rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana
odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno
hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila,
šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom
običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan
trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da
je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako
taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da
primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi
ispričao, oče moj.
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
|
Láttam a kutyákat |
Videla sam
pse |