Keresés ebben a blogban

2026. július 14., kedd

Gulisio Timea Szűz – Netaknuta

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szűz
 
Mint egy betegség íze,
A dugult fül csöndje,
Állandósultál bennem.
 
Hangyákként érzékeljük egymást,
Finom kis alkatrészeinken
Végigzizeg az üzenet.
Hogy még nem,
De úgy lesz.
 
Hogy te+én,
Mintha elsüllyedt város falába vésve,
Te+én,
Kutyák szőrébe simogatva,
Kétéltűek kopoltyúiba lihegve.
 
Ebből nem lesz héjanász,
Én csak azt ismertem eddig.
Bánj velem úgy,
Mint érintetlennel.
 
 

Netaknuta
 
Kao okus bolesti,
Tišina začepljenog uva
Si prisutan stalno u meni.
 
Jedna drugog poput mrava osećamo,
U našim finim sastavnim delovima
Titra poruka.
Još ne,
Ali biće tako.
 
Da ti+ja,
Kao da je u potonuli grad urezan,
Ti+ja
U krzno psa utrljan,
U škrge vodozemaca udahnut.
 
Od toga neće biti jastrebov pir,
Do sada sam samo to poznavala.
Tako postupaj sa mnom
Kao sa netaknutom.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Kajoko Jamasaki Крај лета – Nyárvég

 


Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Крај лета
 
Ту се завршава ливада.
Вода се шири:
не види се чамац.
 
За лоптом
дете нестаје
у трави.
 
Све праштај!
(Ближи се
киша.)
 
Стављам усне
на горко воће:
не напуштам обалу реке.
 

Nyárvég
 
Itt ér véget a mező.
Terjed a víz:
a csónak nem látszik.
 
A labda után
eltűnik a gyerek
a fűben.
 
Mindent bocsáss meg!
(Közeledik
az eső.)
 
Ajkamat
a keserű gyümölcsre teszem:
a folyó partját nem hagyom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. július 8., szerda

Miodrag Jakšić Da čujem, samo – Csak halljam

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Da čujem, samo
 
Pokušao bih da ne dodirujem tlo,
dok hodam,
da vibracije te,
ne probude te.
I sudar dve trepavice, u treptaju,
suzbio bih,
da njihov bezčujni grom
tebi ne zasmeta.
Lako bih šumovima u prirodi,
koja bi prirodna,
zvučna ikebana da budu,
objasnio sve više ciljeve
srca mog, i zaćutali bi.
Ćutao bih i sam,
svim delovima bića svog,
samo da imam šansu
da te neprobudim.
Samo da budem tog trena svedok,
u trenu kad se radjamo i umiremo,
kada želimo sve da desi se,
u trenu tom,
nadanju željnom,
da čujem,
samo,
kako dišeš.
 


Izvor: autor

Csak halljam
 
Megpróbálnám a talajt sem érinteni,
míg gyalogolok,
nehogy a rezgés
felzavarjon.
Pillantás közben két pilla ütközését
is megakadályoznám,
nehogy nesztelen villámlásuk
felriasszon.
A természetben a susogásnak,
ami valóságos
csengő ikebana lehetne,
könnyen megmagyarázhatnám szívem
magasabb célját, és elhallgatna.
Magam is hallgatnék,
testem minden részével,
csak adassék meg,
ne ébresszelek fel.
Csak annak a pillanatnak,
a születés és halál,
a mindent összesűrítő,
vágyva vágyott pillanatnak
legyek a tanúja
és
lélegzeted
halljam.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (vatra je vreme…) – *** (a tűz a vízszintes…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je vreme sporih krugova
skrivenih u horizontale glasova
disanje joj nevidljivo
meke strele grče se
u oku
težišta
taloga
tišine
 
ogleda se u sebi
topi staklo
vetar daha diže je
među oblake vode
otvara vrata za rast
zakrivljenog oka
nove kože i mesa
kostura
za dolazak
dana daždevnjaka
 

***
 
a tűz a vízszintes hangokba rejtett
lassú körök ideje
lélegzése láthatatlan
görcsbe rándult lágy nyilak
a szemben
a súlypontban
az üledékben
a csendben
 
önmagában tükröződik
üveget olvaszt
a szél lehelete emeli
a fellegek közé
ajtót nyit
az ívelt szem
az új bőr és hús
a csontváz növekedése
és a szalamandra-napok
jövetele előtt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Nenad Grujičić На коленима – Térden

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

На коленима
 
Осипа ли се, драгано,
твоја самоћа јутрос као моја?
Ослушкујеш ли хук тричавих наших свађа
што се умножавају у грудву смрти?
 
Из пламена мотрим твоју сенку.
 
Ја ти се нећу вратити.
Ја ти се нећу враћати о
 нако спокојан
као у дане када је кошава витлала
лишће и тањире
изнад наших глава у студентској мензи.
Обожаваћу те као силу у даљини
што корача у неизвесно.
 
Одржи се у седеф-јутру,
у лахору чежње,
одржи се на коленима, љубави!
 
 

Térden
 
Kedvesem, ma reggel magányod,
akár az enyém, omlik-e?
A halál rögében szaporodó
sivár veszekedéseink kesergését hallod-e?
 
Árnyékodat lángokból figyelem.
 
Hozzád vissza nem térek.
Hozzád vissza nem térek o
 lyan nyugodtan
mint mikor a kosava1 fejünk felett
az egyetemista étkezdében
a lombozatot és a tányérokat kavarta.
A bizonytalanságban baktató
messzi erőforrásként foglak imádni.
 
Maradj meg a csillogó kora-reggelben,
a vágy fuvallatában,
térden is, kedvesem!
 
1kosava – dél Duna-menti kegyetlenül hideg, erős szél
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. július 6., hétfő

Ilija Šaula Твој Потемкин – A te Potemkined

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Твој Потемкин
 
Опет сам те сусрео у мислима;
радо долазиш у моја села и градове,
степе и прерије,
космичке просторе,
прошлост и будућност.
Где сан производи магију,
јава оцртава себе у свету видљивом,
где машта измешта, вера држи,
где је љубав!
 

A te Potemkined
 
Gondolatban ismét találkoztam veled;
szívesen jössz falvaimba, városaimba,
sztyeppéimre, pusztaságaimra,
kozmikus térségeimbe,
a múltba és a jövőbe.
Ahol az álom varázsol,
ott a valóság látható világ,
ahol a képzelet mozdít, a hit tart,
ott a szerelem!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. július 5., vasárnap

Neda Gavrić Крај игре – A játéknak vége

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Крај игре
 
Играчка више није на полици
где си је оставио,
и није више играчка,
жена је.
 
Ни жена више није тамо
где си јој рекао збогом,
тамо је где се тужни
смеју најлепше
разговара са птицама,
Богом.
 

A játéknak vége
 
A játékszer, ahol hagytad,
nincs a polcon,
és többé nem játékszer,
asszony.
 
Az asszony sincs ott,
ahol az istenhozzádot mondtad,
ott, ahol legszebben
a szomorúak mosolyognak,
a madarakkal, Istennel
beszélget.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Сенка из сна – Álombéli árny

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Сенка из сна
 
  Ево ме!
 
И ја,
Имао сам љубав изгубљену.
Где сам био?
 
И мртав је мртав овај дијамант у мојим грудима.
–  Ко свећа на ветру лелуја ми крик.
 
Кицошим се ту у сени
И тврдо плаћам трошени ваздух.
 
И све је као сенка смрти и ...
Ту остаје.
 
II
 
Уживај у болу ти мој врачу.
С тобом сам био.
 
Љубави су опустошене убице,
које сеју сне и смрт.
 
И то треба знати, Господе!
То треба знати ...
            Јер
Зелена пустош и ветар је
            у свим мојим очима.
 
Птица сам која тражи димњак
да ту подражавам
своју равнотежу.
 
III
 
Осећања,
                  јесу ли то окови које желиш имати?
 
            post scriptum
Кад очи ми затитрају,
љубави!
 
Сахрани ме крај старог
Камиљег гробља
 
У сну
Умрем ли!
 
1984.
 
Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
 
 
Álombéli árny
 
  Íme, itt vagyok!
 
Én is
Veszítettem szerelmet.
Hol is voltam?
 
És mellkasomban halott, halott ez a gyémánt.
– Sikolyom gyertyaként lebeg a szélben.

Itt az árnyékban kacérkodok
És az elhasznált levegőért keményen fizetek.
 
És minden, mint a halál árnya és…
Itt marad.
 
II
 
Varázslóm élvezd a fájdalmat.
Veled voltam.
 
Feldúlt gyilkosok a szerelmek,
álmokat és halált vetnek
 
Ezt i tudni kell. Uram!
Ez tudni kell…
            Mert
Zöld pusztaság és szél
            honol szememben.
 
Kéményt kereső madár vagyok
hogy egyensúlyomat
ott leljem.
 
III
 
Az érzések,
                  általad kívánt bilincsek?
 
            post scriptum
Mikor szemem rebben,
szerelemem!
 
Az öreg Teve-temető
Mellé temess el
 
Ha álmomban
Meghalnék!
 
1984.
 
Fordította: Fehér Illés


2026. július 4., szombat

Obren Ristić У страшној усамљености – Mélységes egyedüllétben

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

У страшној усамљености
 
У страшној усамљености на Тресибаби
Небу се ближи Песник Зоран Вучић
Преобразила се шума свезали пути
Увенуле траве биље жути О ви Сораби
 
Како је дивно самовати у источној гори
Тишина најбоље зна певати И нећу
Те дивне птице које одасвуд долећу
Не не умире песник само песму твори
 
Даљи се обећани град то магично сутра
Небо уплакано хита ка црној рупи Са
Укусом магле на измаку лета Сваке своје
 
Зиме у мразноме стиху одболовах јутра
Двори моји часни полетите високо
Песмо Царство је моје врвина за небо[1]
 

1 Врвина за небо је назив књиге поезије на дијалекту Зорана Вучића (врвина = стаза, путања)
 

Mélységes egyedüllétben
 
A Tresibabán1 a mélységes egyedüllétben
közelíti Zoran Vučić2 a költő az eget
Átváltozott az erdő gubancoltak az ösvények
A fű hervadt a növények sárgultak Ó Szerbek
 
Megnyugtató a magány a keleti hegyekben
Legszebben a csend dalol Együtt ezekkel
A mindenünnen ideszálló csodás madarakkal
A költő nem hal meg a költészet életben tart
 
Távolodik az ígéret városa a mágikus holnap
Sírva halad a fekete lyuk felé az ég
Ködbe burkoltan immár a nyár végén
 
Versekkel éljük túl a telet várjuk a reggelt
Lírával gondozott kertem a magasba emelkedj
Oda Költészetem világa Út a mennybe2 vezet
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) – hegy Szerbia délkeleti részén
2Zoran Vučić (ejtsd: Zorán Vucsity, Okolište kod Svrljiga, 14. jun 1947. –) szerb irodalmár, költő egyik verseskötetének címe.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.


2026. július 2., csütörtök

Tibély Orsolya Mi – Mi

 

Tibély Orsolya Budapest, 1998. – 

Mi
 
Mihez kezdünk a fáradtsággal
egy szerda délután,
mikor már a kávé
lassabban folyik a vérednél.
Mihez kezdünk a cipősdobozokkal,
később jó lesz még valamire,
Bábel tornyaként gyűlnek
a megmászhatatlan ég felé.
 
Nem akarsz róla beszélni,
mihez kezdjünk a csenddel,
ha már bekúszott a hajunk alá,
csótányként jön elő éjjel,
tapogatózik,
s mivel merész, nappal is visszatér.
 
Mihez kezdünk a levágott körömmel.
Szerves részed, mégis szervetlen,
szétszórva a lakásban,
kis félholdak keresik egymást,
hogy végre jöjjön a dagály.
 
Mihez kezdünk a nem fogadott hívásokkal,
az elfelejtett válaszokkal,
a félbarátokkal, emberekkel,
akik később még jók lesznek
valamire.
 
Te nem hordasz órát,
zavar a kattogás,
mihez kezdjünk az időtlenséggel.
Kergetve egymást,
én a kismutató, te a nagy.
 
Mihez kezdünk a lerakódott zsírral.
A hasadon, a tepsin,
az izzadó arcunkon,
ami nem keveredik semmivel,
könnyel, ráncokkal, széllel.
Egy új halmazállapot,
amit senki sem ismer.
 
Mihez kezdünk az x-szel
 a közös egyenletrendszerünkben,
ahol együtthatók vagyunk.
Mihez kezdünk az egyensúllyal,
amit az a két vízszintes vonal
megkövetel.
 
Mihez kezdünk a szempillákkal.
Szemhéjadra tapadnak,
egy idegen test,
ami mégis te vagy.
Vagy ujjad közé véve
ugyanazt kívánod megint,
amit mindig szoktál.
 
Mihez kezdünk egymással.
A fáradtság a közös takarónk,
néha téged takar jobban,
néha engem.
Cipőink kísérnek minket,
elhasználjuk egymást,
minden évszakban máshogyan.
Álmainkban folyton
megrémisztelek,
s ijedtedben körmöddel
zárójeleket marsz belém.
A majdnem emberek
elrohannak mellettünk,
s mi napóraként követjük
árnyékukat.
 
Minket összekeverni
már csak zsíroldóval lehet,
te az olaj, én a víz.
Túl sok az ismeretlen,
s csak ketten vagyunk rá,
minden szempillával
kívánunk egy csodát,
hogy valaki más oldja meg,
amit mi is megoldhatnánk.
 

Mi
 
Šta ćemo sa umorom
u sredu jednog popodneva
kad već od tvoje krvi
i kafa sporije teče.
Šta ćemo sa kutijama za cipele,
kasnije još mogu biti korisne,
poput Vavilonske kule se gomilaju
prema neosvojivom nebu.
 
Ne želiš o tome pričati,
šta da radimo sa tišinom
kad se već u našu kosu uvukla,
noću poput žohara se pojavljuje,
opipava,
te jer je hrabra i tokom dana se vraća.
 
Šta ćemo sa odrezanim noktima.
Tvoji organski delovi su, ipak su neorganski,
u stanu razbacano
sitni polumeseci traže jedni druge
da konačno stigne plima.
 
Šta ćemo sa neprihvaćenim pozivima,
zaboravljenim odgovorima,
poluprijateljima, ljudima,
koji kasnije još mogu da budu
korisni.
 
Ti ne nosiš sat,
kucanje ti smeta,
šta da radimo sa neprolaznošću vremena.
Jedna drugog jurimo,
ja sam mala kazaljka a ti velika.
 
Šta ćemo sa nagomilanom masnoćom.
Na tvom stomaku, tavi,
našim oznojenim licima,
suzom, borama, vetrom,
ničim se ne meša.
Novo agregatno stanje je
što niko ne poznaje.
 
Šta ćemo sa x
u našem zajedničkom sistemu jednačina
gde smo koeficijenti.
Šta ćemo sa ravnotežom
što dve paralelne linije
zahtevaju.
 
Šta ćemo sa trepavicama.
Na tvoje očne kapke se lepe,
strana tela su
ipak tebi pripadaju.
Ili prstima hvatajući
opet isto želiš
na što si naviknuo.
 
Šta ćemo jedni sa drugom.
Umor je naš zajednički pokrivač,
koji put tebe poriva više,
koji put mene.
Nas naše cipele prate,
trošimo jedna drugog,
u svakoj godišnjoj dobi drugačije.
U našim snovima stalno
te plašim,
u tvojoj prestrašenosti noktima
znakove pitanje urezuješ u mene.
Skoro ljudi
jure pored nas
a mi poput sunčanog sata pratimo
njihove senke.
 
Nas pomešati je
samo odmašćivačem moguće,
ti si ulje a ja sam voda.
Previše je nepoznanica
a samo ti i ja bi trebali da odgonetnemo,
svakom trepavicom
jedno čudo želimo,
da neka neko drugo reši to
što bi i mi sami mogli.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://epa.oszk.hu/03700/03714/00023/pdf/EPA03714_parnasszus_2021_3.pdf

Balázs F. Attila Hullámok – Valovi

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Hullámok
 
Szókratész szöszmötöl
a beáradó fényben
szelídebben mint apám egykoron
szemem úgy bontja a rétegeket
mint káposzta leveleit a kéz
mintha minden ugyanolyan volna
semmi változás
de fogy
miközben állandó
fogy
fogy
fogy
az elhunyt szülők szótlanok
ördögi kör
időszeletek
semmi sincs rejtve
látszólagos tűzszünet
otthon
jelentés nélkül
meleg nélkül
szavak ütközése
vagy egymásba simulása
nélkül
minden út
elvisz
és visszakanyarodik
egymást gerjesztik a hullámok
folt árnyék
egy pont
két pont
és közöttük semmi
öntelten
vigyorogva
középsőujját feltartva
nem moccanok
Szókratész elbóbiskolt
a fujtató pedáljára lépek
miközben Bach
az orgona regisztereit babrálja
aztán fülsüketítőn megszólal
a csend
 

Valovi
 
Sokrat prebira
u nadolazećoj svetlosti
nežnije no što je nekada moj otac
moje oči razdvajaju slojeve
kao ruke listove kupusa
kao da je sve netaknuto
promene nema
ali nestaje
dok je stabilno
nestaje
nestaje
nestaje
preminuli roditelji su nemi
vražji krug
kriške vremena
ništa nije sakriveno
prividan prekid vatre
dom
bez značenja
bez topline
sudar reči
ili sjedinjenje
zalud
svaka staza
odnese
i vraća se
valovi se međusobno podstiču
mrlja senka
jedna tačka
dve tačke
i između njih ništa
uobraženo
cerekajući se
srednji prst ističući
ne pomeram se
Sokrat je zadremao
pedalu duhalice pritiskam
dok Bah
registre orgulja pretražuje
posle se zaglušujuće oglašava
tišina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. július 1., szerda

Ladik Katalin Madárhamu – Pepeo ptice

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Madárhamu
 
Ki repül ott?
Se téli éj, se holdja,
hogyan álmodjam meg magamat.

Átvágom a sötétség torkát:
látom magam távolodóban,
a mozdulatlan hús fekete hidegében.

A zaj után mélyebb a csend
és hullámzik bennem a fény.

Végre egyedül
a kapujanincs átjáróban.
 

Pepeo ptice
 
Ko leti tamo?
Ni noć zime, ni njen mesec,
sebe kako da sanjam.
 
Prerežem grlo tame:
vidim sebe kako se udaljavam
u crnom mrazu nepomičnog mesa.
 
Posle buke tišina je dublja
i svetlost talasa u meni.
 
Konačno sam sama
u prolazu bez kapije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600545

2026. június 30., kedd

Székelyhidi Zsolt Forgat – Okreće

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Forgat
 
Kitakart
fénypulza,
pokróc
pisszen,
illó
lebben.
Minden
elmozdulhatna,
semmi sem fog.
Kifújsz.
Kimész.
Átfordulok.
 

Okreće
 
Otkrivena
bljeskalica,
deka
pisne,
eterično
prhne.
Sve
bi se moglo da se pomera,
ništa neće.
Izduvaš.
Izlaziš.
Preokrećem se.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 31. old.

Gulisio Timea Gyónás – Ispovest

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Gyónás
 
Nem a bűn,
A bűnös ölelése.
Nem sajnálom.
Meg sem bocsáthatok,
 
Nem ellenem vétett.
Szeret, ahogy a bogarak
Keresik a fényt.
És a folyondár eltorzulva bár,
az ablak felé kúszik.
Nem tudom,
Belőlünk mi nőtt ki.
De szép, lélegző, meleg. 

Ispovest
 
Nije greh
Grliti grešnika.
Nije mi žao.
Ni ne mogu da mu oprostim,
 
Nije protiv mene grešio.
Voli me, kao insekti
Traže svetlost.
I puzavica, iako iskrivljeno,
prema prozoru puzi.
Ne znam
Iz nas šta je izrastao.
Ali je lep, diše i topao.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 29., hétfő

Hegedüs Katalin A nő, aki – Žena, koja je

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. –

A nő, aki
 
Olyan, mint a pamutnadrág redői
szálazatlan gyapjú gombolyag levegő rései
chemtrail csíkok vakító kékben
lebombázott templomtorony az Erzsébet híd mellett
kietlen pusztaság vágya a bevásárlóközpontban
új cipők mellett kitekeredett koszos láb az aszfalton
festetlen köröm a Riviérán
apály egy perccel a dagály előtt
két hegycsúcs közrefogta ködös völgymély
második házasság előtt egy nap magány
összegyűrt takarók közé fészkelt meztelen comb
fehér fal két könyv között
utolsó hang utáni zöngés
csönd zajos szavak között
üres játszótér a faluban a disznóól mellett
hányás előtt öklendezés
hit helyett megbékélés
szárnyakért cserébe légcsavar
sírok között fehér kavicssor
rímek váltakozva döccenéssel
nézem arcod elmélyült ráncát
csúcsán elfolynak a percek
mélyében felismerések
belekerült egy kis piszok
gyöngyöt szült a tökéletlenség.
 
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus, 2026. 7. old.
 
 
Žena, koja je
 
Takva kao nabori pantalona od pamuka
je vazdušni otvor na klupče neočešljane vune
pruga kemtrejlsa u zaslepljujućem plavetnilu
rušen toranj crkve pored mosta Eržebet
čežnja bezgranične pustinje u megamarketu
izvrnuta prljava noga pored novih cipela na pločniku
neofarban nokat na Rivijeri
oseka sekund pre plime
dubina doline između dva planinska vrha
jedan dan samoće pre drugog braka
između zgužvanih pokrivača uvučena gola butina
beo zid između dve knjige
zvuk iza poslednjeg zvuka
tišina između glasnih reči
prazno igralište u selu pored svinjca
bljuvanje pre bljuvanja
pomirenje umesto vere
propeler u zamenu za krila
bela staza belutaka između grobova
rima uz posrtaj
gledam duboku boru tvog lica
otiču minuti na njenom vrhu
u dubini joj su prepoznavanja
i nešto prljavštine
nesavršenost je biser rodila.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. június 28., vasárnap

Živko Nikolić Бол – Fájdalom

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Бол
 
и све је било бол
и бол остало
зато што не могу сунце
о ветар да привежем
 

Fájdalom
 
minden fájdalom volt
és fájdalom maradt
mert a napot képtelen vagyok
a szélhez kötni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Певање, прах и нада/ Le chant, la poussiere et lʼespoir, Књижевно друштво Свети Сава, Српски песници париског круга/ Poètes serbes du cercle parisien Београд/Paris, 2014. стр. 44.

Risto Vasilevski Vreme u prolazu – Átjáróban az idő

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Vreme u prolazu
 
Zima smenjuje leto.
Ruke nam pune,
a srca pošla na odmorišta,
pa nam se ništa ne događa.
 
Dugo već
živimo od punoće,
koja nas je ljuto
sobom pogađala.
 
Beli se predeo,
prozori puni vlage
škripe pri dodiru,
koji im, katkad, uputimo,
ne bi li s njim
uneli promenu.
 
To je ta zima
što nas je plašila,
čije smo mreže,
čitavog leta,
uzalud lovili,
da bi nam sada
sve grejale.
 
Leto je prošlo,
a mi, iz dana u dan,
pre svakog buđenja,
dugo sanjamo,
da nas greje
ta prelepa vrelina.
 

Átjáróban az idő
 
Tél váltja a nyarat.
Kezünk tele,
szívünk meg nyaralni ment,
hát semmi sem történik.
 
Időtlen idők óta
jólétben élünk,
bennünket kegyetlenül
önmagával büntetett.
 
Fehér a táj,
néha megérintjük
a csikorgó nedves ablakokat,
hátha azzal
valamit
megváltoztatunk.
 
Ez az a tél,
mely riasztott bennünket,
melynek hálójára
a nyáron át
hiába vadásztunk,
hogy most mindenfelé
meleget árasszon.
 
A nyár elmúlt,
mi meg, napról napra,
minden ébredés előtt
hosszan álmodozunk,
az a kedves meleg
melegít bennünket.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 26., péntek

Srđan Opačić Сребрни мост – Ezüst híd

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Сребрни мост
 
Пријатељу, Илешу ФЕХЕРУ
 
Сребрни човек ме
преводи
Преко Сребрног
моста
Испод протиче
Сребрна река
У ранцу носим
Сребрне књиге
Кад мост пређем
постају златне

Ezüst híd
 
Barátomnak, FEHÉR Illésnek
 
Ezüst ember
vezet
Ezüst hídon
át
Ezüst a folyó
Alatta
Hátizsákomban
Ezüst könyvek
Ha a hídon átmegyek
arannyá változnak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/cirilica/strana/4442/srdjan-opacic-srebrni-most?fbclid=IwY2xjawSgcRVleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEe3wy6yDMtg3vSEZxhUQSNfenIDNTKLKd3tBESp-S2zjsjujhGgWy7E0-5Wxc_aem_TII9ZJyNpS-y_0EZbbA5tg.

Obren Ristić У граду убијених песника – A megölt költők városában

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

У граду убијених песника
 
                   Љубомиру Левчеву, који испева стих:
                  И ја учим / да пишем стихове/ у земљи
                                                       убијених песника
 
Лепа слика у земљи овој небеског народа Граде
Јужно од свих јужније источно од свих источније
На твојим широким пољима када су године
Родне ко самоникло биље високе расту заблуде
 
Путовође твоје смерне са пажњом вредних хазјаина
Марљиво их узгајају у доба глуво до првих петлова
Док народ мирно спава Медена погача од тог млива
Ко шума храстова нараста до високих димњака ничијих
 
Фабрика и циркуских шатри на градском саборишту
Деца је с вечери пре ноћног похода заједно са очевима
У сласт поједу и лепо подгојена са псима у хору певају
 
Само тужне љубавне песме А сутра ће изнова нови
Страшни књаз господар ових простора протерати
Песника Овидија Лепа слика у граду убијених песника
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 50. стр.
 
 
A megölt költők városában
 
                              Lyubomir Levchevhez1, aki ezt írta:
                             Én is tanulok / verset írni / a megölt
                                                         költők országában
 
Szép kép itt a mennyei nép földjén A keletnél keletebbre
A nyugatnál nyugatibbra fekvő településen
A széles legelőkön a bő termést ígérő években
Amikor akár a kóró magasra nő a téveszme
 
Szerény vezetőid szorgalmas vezérek figyelmességével
Fáradhatatlanul művelik éjnek idején az első kakasszóig
Míg a nép nyugodtan alszik Ebből az őrletből a rétes
Tölgyerdőként nő a senkihez tartozó gyárkémény-magasságig
 
És a város gyülekezőhelyén a cirkuszi sátrakig
A gyerekek a szülőkkel együtt mielőtt nyugovóra térnek
Édességként nyelik és kutyákkal szövetkezve énekelik
 
A szomorú szerelmes dalokat Holnap meg e térség
Félelmet nem ismerő új parancsolója Ovidiust a dalnokot
Ismét elüldözi A megölt költők városában szép kép
 
1Lyubomir Levchev (1935. – 2019.) ismert bolgár költő
 
Fordította: Fehér Illés


2026. június 25., csütörtök

Silvana Andrić Ма није ми ништа – Na, semmi bajom

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Ма није ми ништа
 
Кад одлазиш
Остави јутра од румене чоје
И све заласке сунца
Иза дебелих брда,
Остави песак на ветру
И руке без поздрава,
Остави другове
И књиге
Непрочитане,
Остави речи и мисли
Неизречене,
Ако можеш остави иза себе
Баш све као оног
Неспакованог јутра.
Само прошећи низ улицу
До прве станице
Са осмехом.
Као да ти није ништа.
И кад те нико не буде гледао  
Не плачи јер,
Пожелећеш да се вратиш,
Да исправиш дебела брда,
Да спакујеш сунце и јутра
Од румене чоје,
Пожелећеш да
Укротиш ветар,
И све пријатеље
У недра посакриваш,
Уместо књига
Са посветом,
Са осмехом.
До прве станице,
Још једном,
Као да то није ништа.
 

Na, semmi bajom
 
Mikor elmégy
Felejtsd el a vörös-posztós reggeleket
És a hegyek mögötti
Naplementét,
Bízd a homokot a szélre,
Karod búcsúzásra ne lendítsd,
Hagyd el a barátokat,
Az el nem olvasott
Könyveket,
Hagyd el a ki nem mondott
Szavakat, gondolatokat,
Ha lehet, hagyj mindent
Magad mögött akár
Azt a becsomagolatlan reggelt.
Csak vágj át az utcán,
Az első állomásig,
Mosolyogva.
Mintha semmi bajod nem lenne.
És ha rád senki sem néz,
Ne sírj, mert
Még visszatérsz,
Hogy kiigazítsd a hegyeket,
Hogy vörös posztóval
Takard a napot és a reggelt,
Hogy megszelídítsd
A vihart,
Barátaidat meg
A dedikált könyvek
Helyett,
Mosolyogva,
Kebledbe rejtsd.
Az első állomásig,
Még egyszer,
Mintha semmiség lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.