Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Сијам
таква ме радост обузима
У овој ували на ужареном песку раноавгустовског дана
Некуд бих да путујем Не бродом на таласима морским
Бојим се ове воде варљиве Желим да ме на други крај
Света сунчев зрак однесе Та нежна стаза раздрагана
У светлосној кочији од ведрих мисли и љубави
Овде намах све стаје у вечност се претвара Призор
Величанствени Сам постајем песма сетна мелодија воде
У благим таласима повести Једно давно лето у мит
Се догодило урезало риме Из дубоке воде чује се ехо
Давне песме Хор невидљивих поета милује далеке
Линије хоризонта Тамо где танана светлост пада на
Чаробне валове мора Једном се то мора десити
То неизбежно путовање Поезија Та дивна свечаност
Тренутка Сијам таква ме радост обузима
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
Ragyogok örömmámorban
úszok
Ebben az öbölben a
kora-augusztusi nap perzselő homokján
Utazni szeretnék Nem hajóval tenger-hullámokon
Félek ettől a csalóka víztől
A messzeségbe távoli országokba
Napsugár vigyen Az ujjongó szelíd
pályán
A vidám gondolatok és
szerelem fényes szekerén
Itt egyszerre minden megáll
öröklétbe vált Mesebeli látvány
Én immár dal vagyok a
történelem szelíd hullámain
A víz bús dallama Egy távoli
nyárban meseszerű elbeszélés
Megtörtént rímbe vésett A víz
mélyéből az ősi dal mint ekhó
Hallatszik A láthatatlan
költők kórusa távoli láthatár-vonalakat
Simogat Ott ahol a pislákoló
fény a tenger varázslatos
Hullámaival játszadozik
Egyszer e kikerülhetetlen utazás
Mindenképpen létre jön A költészet
A pillanat ellenállhatatlan
Ünnepe Ragyogok örömmámorban
úszok
Fordította: Fehér Illés
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Na
toj, drugoj strani kreveta
Na
toj drugoj strani kreveta, ovog jutra, ponovo nećeš videti mene.
O
tome mislim, gledajući, sa daljine, te prve senke jutarnje, koje bacaju jesenje
slike na zid naše sobe, darivajući ti novi život.
Sunce
voli da zaviri, odmah čim svane, kroz sva okna i pozdravi ogoljene ljubavnike,
usamljene prokletnike, postojane dame, u jutarnjem snu.
Sunce ne pita
nikad za dozvolu pristupa. Spuštene roletne, ako su, samo mu dodatno daju na
značaju, pa uz njih nagrađuje zidove uvek novim, tačkicama i crticama
romantike.
Probudiće te
njegov bljesak ili obavezno brujanje mašina u stanu iznad koji se,
iznova, renovira.
Utišan televizor, od sinoć iste numere
vrti. Čaša belog vina, do pola otpijena, jedina u njega gleda.
Nastavićeš da spavaš, umilnom nadom
oprhavana, da veličina toga kreveta može jutros biti prostirka ptici što
ritmično kljuca po limenom doksatu, ispred.
Krevet je i jutros dovoljno prazan, da
je možda i primiš u dom, prođe ti, kroz polusan.
Druga strana kreveta uvek kao opomena
otvara slutnje onome koji nedostaje.
Na toj drugoj strani kreveta, ovog
jutra, ponovo nećeš videti mene.
Izor:
autor
Ezen,
az ágy másik felén
Ezen, az
ágy másik felén, ma reggel, engem ismét nem fogsz látni.
Ezen
gondolkodom, nézve, a messzeségből, ezeket az első reggeli árnyakat, melyeket
az őszi képek vetnek szobánk falára, neked új életet ajándékozva.
A nap
szeret kukucskálni, amint hajnalodik, minden ablakon keresztül köszönti a
meztelen szerelmeseket, a magányos átkozottakat, reggeli álmukban az állhatatos
hölgyeket.
Belépésre
a nap sosem kér engedélyt. A redőnyök, ha le is húzottak, jelentőségét csak
kiemelik és a falakat a romantika új pontocskáival, egyeneseivel együttesen
jutalmazzák.
Felébreszt
sugárzása vagy a szerszám kötelező zúgása a feletted lévő lakásban, melyet
ismételten
újítanak.
A
lehalkított tv tegnap este óta ugyanazokat a számokat ismétli. Egyedül a félig
üres borospohár nézi.
Folytatod
az alvást, reménykedve, hogy annak az ágynak a mérete reggel akár a bádogívet ritmikusan
kopogtató madár szőnyege is lehetne.
Az ágy
ma reggel is elég üres, talán otthonodba is fogadod, félálmodban jut eszedbe.
Az ágy
másik fele, figyelmeztetésként, baljós előérzetet kelt a hiányzóban.
Ezen, az
ágy másik felén, ma reggel, engem ismét nem fogsz látni.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Рукопис |
Kézirat |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Carica |
Császárnő |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Динамит |
Dinamit |
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aфоризми V. |
Aforizmák V. |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Egyre jobban… |
Sve više… |
Forrás: a szerző
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A lény |
Biće |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egymást még keresni |
Jedan
drugu još tražiti |
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kisiklott villamos |
Iskliznut tramvaj |
Sikerekben gazdag Újévet - Sretnu Novu Godinu
Ősi
kínai bölcselet:
Ha öt perc boldogságra vágysz, menj az örömházba, ha öt évre, nősülj meg, ha
egy életre, végy magadnak gyümölcsöst.
Drevna
kineska priča:
Ako
pet minuta želiš biti sretan, idi u javnu kuću, ako pet godina, oženi se, ako
čitav život kupi si voćnjak.
Mindekinek
kívánom: találja meg gyümölcsösét.
Svakome
želim nek nađe svoj voćnjak.
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ősök |
Preci |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
Анатомија
једног самоубиства
И добро видим:
ВОЗ ТУТЊИ КАО НАПУЈДАНА КОЧИЈА
У мени
Побеснели коњи Магле ноздрва и
Крик што самог себе не чује
И нек ми вид проговори
У влат Ил' жбун
ЈУРИШ ПРОМАЈУ! - шапну ноћна тмина
Воз је
У мом погледу
У
мом оку
ТРН!!!
Танка змијогмизна дужина
У дужицу ока се сужава
Хукнем одлазећом снагом
МРТВИ СУ ДАЉЕ ДОПРЛИ ОД ЖИВИХ!!! -
Јекну ноћна тмина
Ноћни лептири
Уплашени
Немирни
Врапци нападају жбун
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Öngyilkosság-anatómia
És jól látom:
A VONAT TÚLHAJTOTT KOCSIKÉNT
ROBOG
Bennem
A Ködfelhő fékeveszett
paripái és
Az önmagát nem halló sikoly
És szólaljon meg szemem
világa
A kalászba Vagy a bokorba
HUZAT-ROHAM! – súgja az
éj-sötét
A vonat
Tekintetemben
Szememben
SZÁLKA!!!
Vékony kígyószerű hossz
Szemhosszra zsugorodik
A távozás erejével süvítek
A
HALOTTAK AZ ÉLŐKNÉL TUVÁBB ÉRTEK!!! –
Sikolt
az éjsötét
Éjjeli lepkék
Riadtak
Nyugtalanok
A verebek bokrot támadnak
Fordította: Fehér Illés
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –
|
Нова светлост |
Új fény |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Вода
живота |
Az élet vize |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
Одједном
је почело да ми се жури
Одједном сам почела да се повлачим у густе ноћи
и да зрак гутам брзином гепартовог скока
а минуте растежем не били трајали секунду дуже
Одједном сам почела бројати наопачке и спорије
Да странице календара не окрећем
И не слушам скакутање велике сказаљке
Одједном су се неке бриге и терети сручили
неуморно жуљајајући и газећи кораке
и ја их гледам како расту као велика усамљена кућа
Одједном сам осетила изоштрени слух
за сенку прашњаве иловаче и гласове тишине
и песму сове која се све гласније чује
Одједном је почело да ми се жури
између журбе за шушкавом срећом
и откривања мисли цвећа које расте у туђим лејама
Одједном ми недостаје добронамерни мудрац
да ме ме подсети како треба
Застати и запитати скривеног саговорника
подстанара који не плаћа кирију а газдује мислима
зашто нам се жури корацима витороге антилопе
када ћемо стићи тамо где нам је суђено
без сагласности и голи и боси
не трошећи не скраћујући ноћи и звукове насмејаног сунца
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Hajde
Hajde da se
prošetamo, pomislih, po Central parku.
Po
ortogonalnoj mreži, čovekov mozak najbolje razmišlja. Tako
i treba postaviti pravce kretanja, uključujući i dan u parku.
Hajde da popijemo kafu u Mejson Kajzeru
na Petoj, kao što činimo uvek kada smo u ovom gradu.
Brejkovi napravljeni u suludoj
svakodnevici uz kafu odagnaju neprilike. Svaki srk, prija.
Hajde da vidimo izložbu Monea u Frik
galeriji, gde sam ti uradio neuspešno portret, te neke godine.
Kada nisi kraj nekog koga voliš, to lice
njegovo najlepša je slika sto drži te u ravnoteži i daje inspiraciju.
Hajde da se
poljubimo na Tajms skveru.
Ludnici
globalnoj da damo doprinos ljudskog iskonskog izraza, ličnog.
Poljubac pred
reflektorima ili u tmini, jednako blješti i draži.
Hajde da se
izvalimo u fotelje u Brajant parku, noću kad nikog nema i propustimo poslednji
metro za Kvins.
Poslove sve po metrici nametnutoj, često
bi trebalo pokvariti.
Hajde da nam ovaj grad bude drag kao što
uvek jeste...
Sa šest sati
vremenske razlike, pecnu me, glas nespokoja, je li to moguće?
Hajde da ne
plačemo zbog toga.
Ponekad voliš
moju poeziju.
Hajde, onda,
da ti napišem pesmu, da te miluje dok spvaš, umesto koraka koje bismo danas
premerili, espreso kafa sto bismo otpili i poljubaca koje bismo šerovali.
Ti si moj bol
i moja sreća.
Sve što čoveku
treba.
Izor:
autor
Gyere
Gyere,
sétáljunk, gondoltam, a Central parkban.
A
merőleges hálón jobban gondolkodik az emberi agy. Így kell beállítani a
mozgásirányt is, beleértve a parkban a napot is.
Gyere, kávézzunk
a Maison Kayserben az Ötödiken, ahogy ebben a városban mindig szoktunk.
Az őrült
mindennapokban a kávészünetek elűzik a gondokat. Minden korty jól esik.
Gyere,
nézzük meg a Monet kiállítást a Frick galériában, ahol pár éve sikertelen
portrédat készítettem.
Ha nem
vagy a szeretett személy mellett, arca a legszebb kép, egyensúlyban tart és
ösztönöz.
Gyere,
csókoljuk meg egymást a Times Squareon.
Az
általános őrületben adjunk valami személyes, ősi emberi kifejezést.
A csók a
reflektorfényben vagy a sötétben ugyanúgy csillog és ingerel.
Gyere,
vessük magunkat a fotelbe a Bryant parkban, éjjel, mikor senki sincs és
szalasszuk el az utolsó metrót.
A napi
mértre szabott munkát gyakrabban kellene elrontani.
Gyere,
legyen ez a kedvenc városunk, ahogy mindig is…
Megcsípett
a hatórás időkülönbség, a nyugtalanság hangja, létezik?
Gyere,
ezért sírjunk.
Költészetemet
néha szereted.
Gyere,
verset írok, neked, hogy simogasson, míg alszol, a ma kimért léptek, az
elfogyasztott presszókávé és a szétosztott csókok helyett.
Fájdalmam
és szerencsém vagy.
Minden,
ami az embernek kell.
Fordította: Fehér Illés