Keresés ebben a blogban

2026. február 24., kedd

Nenad Grujičić Удес – Gond

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Удес
 
Иако често
загледан у небо
отац никад није наглас
рекао шта осећа
и види
нити је икад
словце своје неписмено
на папир ставио.
 
Ти који друкчије поступаш
једном га упита:
Откуд ли толике звезде?
 
Он те не погледа
већ одлазећи рече
да се о таквим стварима
поштено може
само уз добру ракију
причати.
 

Gond
 
Bár gyakran
szemlélte az eget
apám sosem mondta el
mit érez
mit lát
és írástudatlan mondanivalóját
se vetette
papírra.
 
Te aki másként cselekedsz
egyszer megkérdezted:
Honnan annyi csillag?
 
Nem nézett rád
elmenőben szólt
ilyesmiről
csak jó pálinka mellett
lehet őszintén
beszélgetni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. február 22., vasárnap

Obren Ristić Пећина из детињства – Gyerekkori barlang

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Пећина из детињства
 
Виђен сам на железничкој станици негде у Сибиру
На Родосу, у Семирамидиним вртовима Вавилона
Крадем најлепшу ружу, кријем се у шумама Амазона
Високо на Андима… Узалуд траже моју лиру
 
Испод Ајфелове куле у Паризу… Годишња доба
Погодују инциденту на Тресибаби у овом трену
Улазим у ону велику пећину из детињства Прену
Ме глас стараца из села Ко те горке плодове проба
 
Однеће га време на другу страну Мештани у агонији
Шапутаће Неки се чудак дојавио са света оног
Док ме њихов мудри врач на свечаној церемонији
 
Проглашава за голог небесника Скакућем једноног
Сричем нова слова Опраштам се или благодарим Мени
Је овде сасвим добро И коначно сви су рачуни намирени
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 15.
 
 
Gyerekkori barlang
 
Láttak a vasútállomáson, valahol Szibériában,
Rodoszon, Szemiramisz kertjében Babilonban
A legszebb rózsát lopom, magasan az Andokban
Az amazoni erdőkben rejtőzöm… Költészetem hiába
 
Keresik Párizsban az Eiffel torony alatt… Az évszakok
Kedvezőek a Tresibabán1 az összetűzésre, ebben a pillanatban
Abba a gyerekoromi magas barlangba húzódok Szólítanak
A falubéli öregek. Azt, aki kóstolta e keserű hozamot
 
Az idő a másik oldalra tereli Halálküzdelmükben a helyiek
Majd suttogják Holmi különc egy másik világból jelentkezett
Míg bölcs varázslójuk ünnepélyes keretek között engem
 
Meztelen égi lénynek nevez Egy lábon szökellek
Új betűket tagolok Búcsúzom majd köszönetet mondok Nekem
Itt megfelel És végre minden számla rendezett.
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) hegy délkelet Szerbiában
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 19., csütörtök

Dejan Spasojević Aфоризми VIII. – Aforizmák VIII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми VIII.
 
Од дизања ствари на виши ниво добио је упалу мишића.
Откако смо ушли у кружни ток стално се вртимо у круг.
Најстарији народ на свијету – вични Месопотаманци.
 
Да би државу подигао из пепела, морао је прво да је спали.
Ко је ПРОТИВ нек јасно каже да је ЗА.
 
 
Муке мучи наше јавно мнење, један стење, а други се пење.
Сви текући проблеми су горући.
Осуђивање других је лоше, осуђивање првих је опасно.
 
Глас разума шапће, а ларма је гласна...
Лирски субјекат пјесме, прави заплете епских размjера, да би нас увео у драматичну  завршницу.
Надај се, генерацијо!
 
 
Једино су код нас сировине финални производи.
 
Књиге, браћо, књиге, а не интернет и пдф-ови!
Стан, станчићу, стани, стани, да те купим натенане...
Не могу да замислим колико не могу да ме смисле.
Добро је, да зло не прочита.
 
 

Aforizmák VIII.
 
Izomlázat a dolgok magasabb szintre emelése miatt kapott.
Amióta a körforgalomba kerültünk, állandóan körbe forgunk.
A legöregebb nép a földön – a bölcs mezopotámiai.
 
Hogy az államot hamvaiból feltámassza, fel kellett gyújtania.
Aki ELLENZI, egyértelműen jelentse ki EGYETÉRTEK.
 
Közvéleményünk kínok kínja között, az egyik sóhajtozik, a másik kapaszkodik.
A folyó ügyek égetőek.
Elítélni másokat téves, egyeseket veszélyes.
 
 
Az értelem hangja suttogás, a lármáé meg hangoskodás…
A vers lírai alanya epikus méretű bonyodalmakat teremt, hogy a dramatikus végkifejlethez vezessen bennünket.
Korosztály, ne hagyd magad!
 
A nyersanyag csak nálunk végtermék.
 
 
Nem világhálót, pdf-eket, könyveket, testvéreim, könyveket!
Szállás, szállásom, állj csak, állj, megveszlek, részletre…
Elképzelni sem tudom, elképesztően megvetnek.
Jó, ha azt, ami rossz, nem olvasnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. február 17., kedd

Neda Gavrić Први плес – Első tánc

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Први плес
 
Одиграј са мном тај први плес
По последњи пут као слободан човек.
И загрли ме,
Преко твојих рамена
Желим гледати овај свет.
 

Első tánc
 
Mint szabad ember, gyere,   járd velem
Utoljára ezt az első táncot.
És ölelj át,
Válladon keresztül
Akarom nézni ezt a világot.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. február 16., hétfő

Ilija Šaula Kad ne bi postojala žena koju volim – Ha asszony, akit szeretek, nem létezne

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Kad ne bi postojala žena koju volim
 
Volim ženu nepoznatu, neotkrivenu.
Ona živi stepenicu iznad moje stvarnosti.
Parče neba satkano od nepoznatih istina
nastanilo se između nas dvoje.
Hoću bešumno da prođem kroz njega
i da joj donesem samo ljubav.
Kada bih mogao da je ljubim,
da je ogrnem dušom,
da plovimo dolinom želja,
da me ima cijelog, da me ne štedi,
da me ne vraća stepenicu niže,
da me zasadi kao biljku
da cvijetam u podnožju njenog srca,
da joj mirisom bojim snove.
Da me cjeliva medom zrelih usana,
vrelim bičem da me drži nad ponorom strasti,
iznad vatre u koju ćemo pasti.
Kad ne bi postojalo razočarenje,
ljubav bi bila vječna,
kad ne bi postojali zavjeti
ljubav bi bila slobodna,
kad ne bi postojala vjernost
ljubav bi bila neiskrena,
kad ne bi postojala žena koju volim,
ne bi postojala ni ljubav.
 

Ha asszony, akit szeretek, nem létezne
 
Ismeretlen, titokzatos asszonyt szeretek.
Létem felett egy lépcsőfokkal él.
Kettőnk közé ismeretlen igazságokból
szőtt égbolt-rész telepedett.
Nesztelenül akarom átszelni
és az asszonyt szerelmemmel meglepni.
Ha csókolhatnám,
ha lelkemmel betakarhatnám,
ha a kívánságok völgyében lebeghetnénk,
ha elfogadna, ha nem kímélne,
ha egy lépcsőfokkal vissza nem küldene,
ha növényként elültetne,
szíve mellett nyílnék,
álmát illatommal könnyíteném.
Hogy érett ajka mézével ajándékozzon,
hogy a vágy szakadéka, a tűz felett,
 melybe zuhanunk, ostorral tartson.
Ha nem lenne csalódás,
a szerelem örökös lenne,
ha nem lennének fogadalmak,
a szerelem szabad lenne,
ha nem lenne hűség,
a szerelem csalóka lenne,
ha asszony, akit szeretek, nem létezne,
szerelem sem lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. február 14., szombat

Székelyhidi Zsolt Tömb – Blok

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Tömb
 
Az üresség
tetemes alakulása.
Tartok attól,
ahogy
valaki
vagyok.
Hogy formálódik
énképem?
Felmérni,
mi minden
lehetnék.
Miközben
képtelenség
valósággal
élni.
Még relatív
és alakítható,
akkor is
tömött
föld,
zárt test:
nehezebb
vagyok
egy csillagnál.
 

Blok
 
Zamašno formiranje
praznine.
Bojim se
da
sam
neko.
Kako se formira
moja slika?
Proceniti,
šta sve bi
mogao da budem.
Usput
živeti
sa stvarnošću je
besmislica.
Još je relativna
i može da se formira,
i tad je
zbijena
zemlja
zatvoreno telo:
teži
sam
od zvede.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 9. old.

2026. február 13., péntek

Szente B. Levente Térkép – Geografska karta

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Térkép
 
dédmamám alig pár éve
ment el, úgy hitte, száz éves egérből lesz
a denevér, s hogy neki aztán ne
beszéljünk, valami boszorkányság van
a televíziós dobozban, annyi ember, a városok és falvak,
kicsi, vagy hatalmas épületek, mint a templom is,
tiszta kártya, nem férhet el,
megbabonázott minket az ördög, azt mondta –
úgy rohanunk vesztünkbe, észre sem vesszük,
s hogy azt sem tudjuk, mi az élet,
árnyék és fény között,
otthonunk egy felbélyegzett üres boríték,
csak hisszük, tudjuk, mi kell nekünk,
kiégtünk miként a villanykörte,
azt képzeljük, örök világosság van,
tapogunk egy helyben,
a napnál világosabb,
víziókkal tele immár fejünk,
gombnyomásra pislogunk,
szökünk kettőt egy helyett,
kiöltött nyelv lehetne jelképünk –
akkor lett gyanús neki minden, azt mondja,
amikor észrevette, jó ideje, kalapot nem emelnek
a nők, s az idősek előtt a legények.
 
Forrás: a szerző
 
 
Geografska karta
 
prabaka nas je tek pre nekoliko godina
napustila, verovala je slepi miš iz stogodišnjeg miša
nastaje i da joj nemojmo
svašta da pričamo, u kutiji televizora je
neka vradžbina, toliko ljudi, gradovi i sela,
male ili ogromne zgrade, pa i čitava crkva,
jasno je kʼo beli dan, u nju ne može da stane,
vrag nas je opčinio, govorila je –
ni ne primećujemo kako jurimo u propast,
ni to ne znamo između senke i svetlosti
šta je život,
dom naš je markama puna prazna koverta,
samo verujemo da znamo šta nam treba,
pregoreli smo poput sijalice,
zamišljamo, večna svetlost je,
u mestu tapkamo,
sve je jasno,
glave su nam vizijama pune,
na pritisak na dugme trepćemo,
umesto jedanput, dva puta odskočimo,
isplažen jezik bi nam mogao da bude znamenje –
tad joj je postalo sve sumnjivo, kaže,
kad je primetila, i to odavno, da kapu žene ne dižu
niti momci ispred starijih.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. február 10., kedd

Gulisio Timea Ártatlanok – Nevini

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Ártatlanok
 
- Akarsz játszani? – kérdezi.
- Igen.
- Ha nem akarsz is fogsz!
 
Ez már a játék.
Nem mutatom, hogy élvezem.
- Ne bánts, Mamiii – súgja, 
Ha netán elfelejteném a szöveget.
És odanyomja a fejem,
Ahova egyébként is tenném.
Egész árvasága abban a szorításban.
 
Elégedetten befordul.
Ha kitakarózom, betakar.
Anyalányom.
 

Nevini
 
Želiš li da se igraš? – pita.
– Da.
– Ako i ne želiš, igraćeš!
 
To je već igra.
Ne pokazujem da uživam.
– Ne diraj me, Majko – šapuće.
Ako bi slučajno zaboravila tekst.
I gurne mi glavu tamo
Gde bi i inače stavila.
Čitava njegova sirotnost je u toj stisci.
 
Zadovoljno se okrene.
Ako se otkrijem, pokrije me.
Moja kćerkamajka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila A változás ikonja – Ikona promene

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A változás ikonja
 
elégia újra és újra
a ritmus lüktet a várakozásban
a világ gépiesen színezi
a változás ikonját
figyelem, unalom, lehangoltság
ismétlődés, közöny
mámor, elragadtatás
és isteni józanodás

megérintelek, megérintesz
minden aktus és a hiány is
tökéletes szenvedés
a virtualitás mire megoldás?
ha önmagad közelébe kerülsz
feloldozlak
az elviselhetetlen boldogságból
 
 

Ikona promene
 
opet i opet elegija
ritam treperi u čekanju
ikonu promene
svet mehanički farba
pažnja, utučenost, dosada
ponavljanje, nehaj
mamurluk, ushićenje
i božanstveno trežnjenje
 
dotičem te, dotičeš me
svaki akt a i manjak je
savršena patnja
virtualitet na što je rešenje?
ako u vlastitu blizinu dospeš
oslobađam te
od nepodnošljivog blagostanja
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. február 9., hétfő

Nadežda Purić Jovanović Вечно мушко – Mindörökre férfi

 

Nadežda Purić Jovanović Beograd, 18. septembar 1974. – 

Вечно мушко
 
да ли би
у име љубави
о ти романтична душо
живела у
чатрљи
шатору
камп кућици
зашто ти
душо танана
треба
уговор
темељ
катастар
деоба
кључ
гаража
 

Mindörökre férfi
 
a szerelem
nevében
ó te romantikus lélek
élnél-e
viskóban
sátorban
kempingházban
miért te
érzékeny lélek
szerződés
kell
alap
telek
osztozás
kulcs
garázs
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Одох у пећину – Barlangba indulok

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Одох у пећину
 
         Бранку Јездић - Дефи,
                        стоглавом алкохоличару

Идем у пећину
Да се
Заливадим

Има
Тамо
Биљке

Тамо
Има
Зеленог откоса
                           (што ће ми
                               помоћи
да умрем на сметлишту!)

Усред
Зеленооких
Мржњи
Идем у корен да се задрвеним

ТАМО
ИМА СРЕЋАН
МИР
!
 
 

Barlangba indulok
 
                 Branko Jezdić – Defihez,
                            a százfejű alkoholistához
 
Barlangba megyek
Hogy
Mezőre érjek
 
Ott
Vannak
Növények
 
Ott
Van
Zöld kaszálék
                                        (az segít
                                             majd
hogy a szeméttelepen végezzem!)
 
A zöldszeműek
Gyűlöletének
Közepette
Megyek a gyökérhez szarusodni
 
OTT
BOLDOG NYUGALOM
VAN
!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

Kajoko Jamasaki Купатило – Fürdő

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Купатило
 
Ујутро из чесме
на мој длан тече вода:
буди успомену на додир
који се спушта с левог рамена дуж руке.
 
Пролећно сунце
скоро дотиче моје тело.
 
 

Fürdő
 
Reggel a csapból
a víz tenyeremre folyik:
a bal vállról végig a karon
kúszó érintés emlékét idézi.
 
A tavaszi napsugár
majdnem testemet érinti.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. február 8., vasárnap

Obren Ristić Дарови јутра – A reggel ajándéka

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Дарови јутра
 
На високим стенама са кривим кљуном орла
Видех У сенци својих оронулих крила спотиче се
И разумех његов братски позив Истину спознах
И жељу да обгрлим ореол светлости понад
 
Овога јутра раног море још топло од ноћи
Бистру тајновитост воде у благом прикрадању
Младог сунца дариваће висинама неког мирног
Века или злату зрелог жита у мом завичају
 
Тихо тихо овде се догађа нешто што одавно
Слутим и можда помери пејзаж пре но што успем
Од свих да га сакријем у дубине из којих једном
 
Давно дођох Узнемирено је небо и стење под
Њим Неко друго сунце тражи нове елегије
Брате мој младимо крила за бољи свет
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
 
 
A reggel ajándéka
 
A magas sziklákon a ferdecsőrű sas
Láttam Roggyant szárnyai árnyékában bukdácsol
Megértettem testvéri üzenetét Felismerve az igazságot
Szerettem volna megölelni a felette lévő fénykoszorút
 
E kora reggel a tenger még éjmeleg
A víz titokzatosságát a fiatal nap
Közeledtével valami nyugodt korszaknak vagy
Szülőföldem búzamező-aranyának ajándékozza
 
Csak csendesen itt valami történik amit régóta
Sejtettem és talán elmozdítja a tájat még mielőtt
Mindenki elől sikerülne elrejtenem a mélységbe ahonnan
 
Egykor jöttem Nyugtalan az ég alatta
Valami más nap nyög új siratót keres
Testvér tárjuk szárnyunkat egy jobb világért
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 7., szombat

Nenad Grujičić На овоме свету – Ezen a mindenségen

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

На овоме свету
 
Пољупци су птичурине
што лете с облака на облак.
 
Ох, колико летова још!
 
У једном дану кажеш:
Све што долази – умире.
У другом: Све што чезне – пева.
 
Тако се играш мноме.
И тако зачињемо шетњу
у слаткој препирци с Богом.
 
 

Ezen a mindenségen
 
A csókok felhőről felhőre
röppenő madarak.
 
Ó, mennyi röppenés még!
 
Egyszer állítod:
Minden, ami jő – elvész.
Máskor: Minden, ami hőn áhít – dalol.
 
Így játszadozol velem.
És így kezdjük Istennel a sétát,
civakodva, kedvesen.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Еденским врт,…

2026. február 6., péntek

Miodrag Jakšić Bezglav – Vakon

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Bezglav
 
Pogrešnim korakom, nagaziš bubu
na pločniku, pucketa.
Izgubiš poverenje, sticano godinama,
u korak.
Prevrtanje želuca pretvoriš u osećaj -
praveći se blesav što bezglavo hodiš,
mesto saosećanja
za životom nestalim.
 
 

Vakon
 
Botladozva, a járdán,
bogárra lépsz, roppan.
Léptedbe, az évek alatt szerzett bizalmad,
elveszíted.
A hányinger immár jelen –
tetteted magad, mert vakon jársz,
az eltűnt élet miatti
együttérzés helyett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Право лице – Valós arc

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Право лице
 
када светлост
с праве стране доспе
обасја те и
то заиста будеш ти
и јеси ти
твоје право лице
твој поглед
твој осмех
а све оно иза тебе
у таму урања
 
али шта је тама
и шта у њу урања
ко то зна
 
30. 11 - 27. 12. 1998. Београд

Valós arc
 
mikor a fény
megfelelő oldalról érkezik
és megvilágít
az te vagy
tényleg te vagy
valós arcod
tekinteted
mosolyod
ám minden ami mögötted van
a homályba süllyed
 
de ki tudja
mi a homály
és bele mi süllyed
 
1998. 11. 30. – 12. 27. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 49.

Neda Gavrić Извор живота – Az élet forrása

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Извор живота
 
На воденици мељем
Твоја обећања
Точак врти изговорене речи.
Потрошићу их
До последњег зрна
У црном хлебу ја ћу их испећи.
Да више никад
Ником
Нигде
Не нарасту до жетве.
 
Претворићу бол у воду
Река суза
Извор живота ће бити
Од извора па до ушћа
Свако ће срце оздравити.
Да више никад
Ником
Нигде
Не ожедни душа.
 

Az élet forrása
 
Ígéreteidet
Vízimalomban őrlöm
A kimondott szavakat kerék forgatja.
Mindet elhasználom
Az utolsó szemig
A fekete kenyérben én fogom kisütni.
Hogy soha többé
Sehol
Senki
Se arasson.
 
A fájdalomból vizet varázsolok
Könnyfolyót
Az élet forrása lesz
Eredetétől a torkolatáig
Minden szívet kigyógyít.
Hogy soha többé
Sehol
Senkinek se legyen
Szomjas a lelke.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. január 31., szombat

Risto Vasilevski (О)да путу – Óda az úthoz

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да путу
 
Мисао на пут
сама је себе п(р)обудила,
отворила простор
да све крене од Творца
и врати му се
никад не прекидајући везу
с Њим.
 
Пртине су утабале звери
стазе људи који су морали
да се уздигну изнад њих,
надмудре их и припитоме,
да би стекли вишу свест о себи.
 
Невидљиви путеви винули су се у небо
е да би човек стигао
и тамо где му није место,
или боље осмотрио
оно од чега бежи,
које од себе не види.
 
А Општи Пут
стално тежи напред,
не хајући за време
које ни пред ким не одступа.
 
(О)да путу
који гради све(с)т
да земља, ваздух, простор
могу имати границе,
али да унутар њих
свима подједнако припадају.
 
О да путу,
чијег се краја
нико за живота не боји.
 
 

Óda az úthoz
 
Ahogy az útra gondolunk,
önmagát ébreszti,
teret nyit,
hogy minden a Teremtőtől induljon
és Vele
a kapcsolatot soha megszakítva
hozzá térjen vissza.
 
Az ösvényeket a vadállatok taposták ki,
a járásokat az emberek, akiknek, hogy
önmagukról magasabb tudatot nyerjenek,
a vadak fölé kellett emelkedni,
eszükön túljártak, megszelídítették őket.
 
Láthatatlan utak emelkedtek az égbe,
hogy az ember oda is juthasson
ahová nem tartozik,
vagy jobban szemügyre vehesse azt,
amitől menekül,
amit önmagától nem lát.
 
Az Egyetemes Út,
a senki elől nem meghátráló
idővel nem törődve
tör mindig előre.
 
Óda az úthoz
a világot/tudatot építőhöz,
a föld, a levegő, a tér
lehet, hogy határokkal körülvett,
de azokon belül
egyaránt mindenhez tartozik.
 
Ó, igen, az úthoz,
végétől
életében senki sem fél.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. január 28., szerda

Ilija Šaula Otpisani – Kegyvesztettek

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Otpisani
 
Na putu premještanja
na putu odrastanja
na putu ispreplitanja,
istina
mržnja
laž
ljubav
zagledani jedni u druge,
svjetlosti nedostaje
ne vidimo, ali osjetimo
trag prošlosti
izvire iz nas,
zbunjeni,
začuđeni
kao svatovi
Eugena Kumičića.
Djeca smo.
Rekli su nam
da remetimo mir.
Djeca smo
bez šanse
za popravni.
Otpisana djeca.
Slušate našu pjesmu
plačete nad našom sudbinom
ne vidimo vam suze,
niste bili sa nama
kad se rađala naša pjesma.
Vi ste je kovali,
iskovana je od vaših želja,
satkana od vaše
sreće,
domovinstva,
iluzija,
mržnje
i
naših nadanja.
Nemamo kletvu.
U srcu nam je molitva
blaga, usrdna, trajna.
Krčimo put pjesmi,
put povratku.
 
 

Kegyvesztettek
 
A helyezkedés útján,
a növekedés útján,
a kuszaság útján,
az igazság
a gyűlölet
a hazugság
a szerelem
szemtől szemben állnak,
hiányzik a fény,
nem látunk, de érezzük
a múlt bélyegét,
belőlünk fakad,
Eugen Kumičić1
násznépeként
zavarban vagyunk,
csodálkozunk.
Gyerekek vagyunk.
Mondták,
lábatlankodók.
Javulásra
esélytelen
gyerekek.
Kegyvesztettek.
Hallgatjátok dalunkat,
siratjátok sorsunkat,
könnycseppeket nem látunk,
dalunk születésekor
nem voltatok velünk.
Ti kovácsoltátok,
késztetéseitekből kovácsolt,
szerencsétekből,
hazátokból,
álomképetekből,
gyűlöletekből
szőtt
és
hitünkből.
Nem átkozunk.
Szívünkben fohász,
gyengéd, szívélyes, kitartó.
Utat a dal előtt egyengetünk,
a visszatérés útja előtt.
 
1 Eugen Kumičić (ejtsd: Eugén Kumicsity, 1850.- 1904.) horvát író, politikus.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. január 27., kedd

Dejan Spasojević Aфоризми VII. – Aforizmák VII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми VII.
 
Држава чију историју пишу непријатељи
има велике шансе да оде у прошлост.
Ако изостане изборни циклус наћи ћемо се у неком другом стању.
Perpetuum mobile: Састављање краја с крајем иде у бескрај.
 
Праве се мајмуни да те не виде,
а ти се правиш мајмун
да то не видиш.
Не знам да ли су они читали Орвела или је Орвел прочитао њих.
Бојимо се бојевих, а још више лудих  глава.
 

Траже се повратници у вршењу добрих дјела.
Њихови правци су наши кривци.
Твртко није имао твртку.
 
Џаба му је што је њихов кад није ‘’сав свој’’.
Буди мушко - признај жени да је у праву.
Генерацијама које одлазе створили су лијепу будућност.
 
Нестао црни лаптоп усред бијела дана.
Будале су, нормално, блесаве.
Они се понашају као власници изборног процеса,
а ви нађите себи дpугу игрицу.
 

Aforizmák VII.
 
Ha egy állam történetét ellenségek írják.
nagy valószínűséggel a múlté lesz.
Ha kimarad a választási ciklus, valamilyen más állapotban találjuk magunkat.
Perpetum mobile: végtelen a végtől végig összeálltás.
 
Majmot csinálnak magukból, hogy ne lássanak,
te meg majmot csinálsz magadból, hogy ezt ne lásd.
Nem tudom, hogy ők olvasták-e Orwellt, vagy Orwell olvasta őket.
Félünk a töltényektől, még jobban az üres fejektől.
 
A jótettekhez keresnek visszatérőket.
Irányelveik vétkeink.
A vállalkozónak nem volt vállalata.
 
Hiába tartozik hozzájuk, ha „nincs magánál”.
Légy férfi – ismerd el a nőnek, igaza van.
A jövendő nemzedékeknek szép jövőt biztosítottak.
 
A sötét laptop fényes nappal tűnt el.
A gyagyák, normálisan, ostobák.
A választási folyamat tulajdonosaiként viselkednek,
ti meg találjatok valami más játékot.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.