Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Szűz |
Netaknuta |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Szűz |
Netaknuta |
Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. –
|
Крај
лета |
Nyárvég |
Miodrag Jakšić Beograd 16.
april 1969. –
|
Da
čujem, samo |
Csak
halljam |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
На коленима |
Térden |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Твој Потемкин |
A te Potemkined |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Крај
игре |
A
játéknak vége |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Сенка
из сна
Ево ме!
И ја,
Имао сам љубав изгубљену.
Где сам био?
И мртав је мртав
овај дијамант у мојим грудима.
– Ко свећа на ветру лелуја ми
крик.
Кицошим се ту у сени
И тврдо плаћам трошени ваздух.
И све је као сенка смрти и ...
Ту остаје.
II
Уживај у болу ти мој врачу.
С тобом сам био.
Љубави су опустошене убице,
које сеју сне и смрт.
И то треба знати, Господе!
То треба знати ...
Јер
Зелена пустош и ветар је
у свим
мојим очима.
Птица сам која тражи димњак
да ту подражавам
своју равнотежу.
III
Осећања,
јесу ли то окови које
желиш имати?
post scriptum
Кад очи ми затитрају,
љубави!
Сахрани ме крај старог
Камиљег гробља
У сну
Умрем ли!
1984.
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
Álombéli árny
Íme, itt vagyok!
Én is
Veszítettem szerelmet.
Hol is voltam?
És mellkasomban halott, halott ez a gyémánt.
– Sikolyom gyertyaként lebeg a
szélben.
Itt az árnyékban kacérkodok
És az elhasznált levegőért
keményen fizetek.
És minden, mint a halál
árnya és…
Itt marad.
II
Varázslóm élvezd a fájdalmat.
Veled voltam.
Feldúlt gyilkosok a
szerelmek,
álmokat és halált vetnek
Ezt i tudni kell. Uram!
Ez tudni kell…
Mert
Zöld pusztaság és szél
honol szememben.
Kéményt kereső madár vagyok
hogy egyensúlyomat
ott leljem.
III
Az érzések,
általad kívánt bilincsek?
post scriptum
Mikor szemem rebben,
szerelemem!
Az öreg Teve-temető
Mellé temess el
Ha álmomban
Meghalnék!
1984.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
У
страшној усамљености 1 Врвина за небо је назив књиге поезије на дијалекту Зорана Вучића (врвина = стаза, путања) |
Mélységes egyedüllétben |
Tibély Orsolya
Budapest, 1998. –
|
Mi |
Mi |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Hullámok |
Valovi |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Madárhamu |
Pepeo ptice |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Forgat |
Okreće |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Gyónás |
Ispovest |
Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. –
A nő, aki
Olyan, mint a pamutnadrág redői
szálazatlan gyapjú gombolyag levegő rései
chemtrail csíkok vakító kékben
lebombázott templomtorony az Erzsébet híd mellett
kietlen pusztaság vágya a bevásárlóközpontban
új cipők mellett kitekeredett koszos láb az aszfalton
festetlen köröm a Riviérán
apály egy perccel a dagály előtt
két hegycsúcs közrefogta ködös völgymély
második házasság előtt egy nap magány
összegyűrt takarók közé fészkelt meztelen comb
fehér fal két könyv között
utolsó hang utáni zöngés
csönd zajos szavak között
üres játszótér a faluban a disznóól mellett
hányás előtt öklendezés
hit helyett megbékélés
szárnyakért cserébe légcsavar
sírok között fehér kavicssor
rímek váltakozva döccenéssel
nézem arcod elmélyült ráncát
csúcsán elfolynak a percek
mélyében felismerések
belekerült egy kis piszok
gyöngyöt szült a tökéletlenség.
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus,
2026. 7. old.
Žena, koja je
Takva kao nabori pantalona od pamuka
je vazdušni otvor na klupče neočešljane vune
pruga kemtrejlsa u zaslepljujućem plavetnilu
rušen toranj crkve pored mosta Eržebet
čežnja bezgranične pustinje u megamarketu
izvrnuta prljava noga pored novih cipela na pločniku
neofarban nokat na Rivijeri
oseka sekund pre plime
dubina doline između dva planinska vrha
jedan dan samoće pre drugog braka
između zgužvanih pokrivača uvučena gola butina
beo zid između dve knjige
zvuk iza poslednjeg zvuka
tišina između glasnih reči
prazno igralište u selu pored svinjca
bljuvanje pre bljuvanja
pomirenje umesto vere
propeler u zamenu za krila
bela staza belutaka između grobova
rima uz posrtaj
gledam duboku boru tvog lica
otiču minuti na njenom vrhu
u dubini joj su prepoznavanja
i nešto prljavštine
nesavršenost je biser rodila.
Prevod: Fehér Illés
Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Бол |
Fájdalom |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Vreme u prolazu |
Átjáróban az idő |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
|
Сребрни
мост |
Ezüst híd |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
граду убијених песника
Љубомиру Левчеву, који
испева стих:
И ја учим / да пишем стихове/
у земљи
убијених песника
Лепа слика у земљи овој небеског народа Граде
Јужно од свих јужније источно од свих источније
На твојим широким пољима када су године
Родне ко самоникло биље високе расту заблуде
Путовође твоје смерне са пажњом вредних хазјаина
Марљиво их узгајају у доба глуво до првих петлова
Док народ мирно спава Медена погача од тог млива
Ко шума храстова
нараста до високих димњака ничијих
Фабрика и циркуских шатри на градском саборишту
Деца је с вечери пре
ноћног похода заједно са очевима
У сласт поједу и лепо
подгојена са псима у хору певају
Само тужне љубавне песме А сутра ће изнова нови
Страшни књаз господар ових простора протерати
Песника Овидија Лепа
слика у граду убијених песника
Izvor: Обрен
Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 50. стр.
A megölt költők városában
Lyubomir Levchevhez1,
aki ezt írta:
Én is tanulok /
verset írni / a megölt
költők országában
Szép kép itt a mennyei nép
földjén A keletnél keletebbre
A nyugatnál nyugatibbra fekvő
településen
A széles legelőkön a bő
termést ígérő években
Amikor akár a kóró magasra nő
a téveszme
Szerény vezetőid szorgalmas
vezérek figyelmességével
Fáradhatatlanul művelik éjnek
idején az első kakasszóig
Míg a nép nyugodtan alszik
Ebből az őrletből a rétes
Tölgyerdőként nő a senkihez
tartozó gyárkémény-magasságig
És a város gyülekezőhelyén a
cirkuszi sátrakig
A gyerekek a szülőkkel együtt
mielőtt nyugovóra térnek
Édességként nyelik és kutyákkal
szövetkezve énekelik
A szomorú szerelmes dalokat
Holnap meg e térség
Félelmet nem ismerő új parancsolója
Ovidiust a dalnokot
Ismét elüldözi A megölt
költők városában szép kép
1Lyubomir Levchev (1935. – 2019.) ismert bolgár költő
Fordította: Fehér Illés
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Ма
није ми ништа |
Na, semmi bajom |
Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.