Keresés ebben a blogban

2026. június 22., hétfő

Bolovits Gábor György A kerítésen túl – Iza ograde

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

A kerítésen túl
 
a kavics íze a szájban. hideg és földes.
még nem tudni, hogy a kő nem kenyér,
csak a súlyát érezni a nyelven,
mielőtt a kéz kiveszi.
 
nézni a bogarat a porban.
nem félni tőle, csak látni a lábát,
ahogy a fényben száraz port kapar,
és megáll, majd továbbmegy.
 
mezítláb állni a sárban.
nem kosz az még, csak hideg, sűrű anyag,
ahol a lábnyom megmarad egy ideig:
a föld visszanyomja, amit kap.
 

Iza ograde
 
okus belutka u ustima. hladan, zemljom uprljan.
još se ne zna da kamen nije hleb,
samo se težina oseća na jeziku,
pre no što ruka izvadi.
 
gledaj insekt u pesku.
nemoj se bojati, samo mu se noge vide
kako u svetlu suvu prašinu kopa,
pa stane i dalje krene.
 
bos u blatu stajati.
još nije prljavština, tek hladna, gusta masa
gde trag stopala jedno vreme ostaje:
zemlja vraća ono što dobija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. június 21., vasárnap

Bauman Beatrix Bianka Apám és anyám – Otac i majka

 

Bauman Beatrix Bianka Szekszárd, 2005. – 

Apám és anyám
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
kitömött bakancs és háromszor nagyobb ruha
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dekadens elemek itt, keresőfények ott
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
férfi-kacaj simogatása a szoknyákon
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
a fagyott testek azonosítása áldás
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dudva-kezek nyomai a szeméremtesten
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
nincs lélegzet, csak tétlenség a tusa ellen
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
az eszköz visszafolytott lélegzetté válik
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
végeláthatatlan adósságspirál az élet
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
 
Paks, 2024. június 1.
 

Otac i majka
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ispunjene cokule te tri puta veće odelo
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
tu su dekadentne jedinice a tamo svetla traženja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na suknjama milovanje smeh muškaraca
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
blagoslov je identifikacija smrznutih tela
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na stidnom telu tragovi grubih ruku
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ne postoji dah, samo mrtvilo protiv okršaja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
alat se u zaustavljen dah pretvara
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su rekli, još neće umreti
život je nepregledna spirala dugovanja
otac i majka su rekli, još neće umreti
 
Pakš, 1. jun 2024.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/06/02/bauman-beatrix-bianka-apam-es-anyam/

Székelyhidi Zsolt Bálnák – Kitovi

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bálnák
 
Napkeltekor
hallak
a bálnákkal.
Prüszkölések
a hullámverésben.
Felveti
mindet a víz,
felszínes
lélegzetet
fújnak
a horizontra,
a hosszában feszülő
kékbe.
Prüszkük
a levegőt
megszenteli.
Vagyok.
Áteresztem
magam a szélnek,
ráülök
a habos homokra,
áztasson el.
 
Feszült fülek,
hajló nyak,
ráfordulok
a kékre.
Szentül hiszem,
te
a hullámzás vagy.
Homoki ritmus.
Felvert
hullámhab.
 

Kitovi
 
U zoru
te čujem
sa kitovima.
Kihanja
u talasanju.
Voda ih
sve izbaci,
na horizont,
u uzduž razapeto
plavo
površne
uzdahe
duvaju.
Njihovo kihanje
posvećuje
vazduh.
Postojim.
Predajem se
vetru,
na penast pesak
sedim,
neka me nakvasi.
 
Napete uši,
vrat se savija,
na plavo
se okrenem.
Ubeđen sem
ti
si talasanje.
Peščan ritam.
Uzburkana
pena talasa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 29-30. old.

Ladik Katalin Ég patkánya – Štakor nebesa

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ég patkánya
 
Elgörbíti a teret és kihasít belőle.
Megtalálja árnyékát az időnek.
Az ima közepén kitágul,
fakó éneke szörnyű és utolsó erőfeszítés.
Még egyszer! Még egyszer, aztán soha többé.
A gyönyör utolsó cseppjéig.
Fehér sötétség.
Az örök társ bal oldalán.
 

Štakor nebesa
 
Iskrivljuje prostor i iskida iz njega.
Pronalazi senku vremena.
U sredini molitve širi se,
bleda pesma mu je užasna i poslednji napor.
Još jedanput! Još jedanput pa nikad više.
Do poslednje kapi naslade.
Bela tama.
Na levoj strani večnog ortaka.
 
Prevod: Fehér Illés

 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542

Gulisio Timea Fegyver – Oružje

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Fegyver
 
Vajon ha bárki lennél is szeretnélek,
Téged szeretlek-e.

Két lábon járó orvosi műhiba.
Kölcsön sem kérném a tested.
Szeresd, ez van, mondod.
Szeretem.

Csőre töltött fegyver vagy
A szívemen. 
 

Oružje
 
Kad bi bilo ko bio da li bih te volela,
Da li te volim.
 
Na dve noge hodajuća lekarska greška.
Telo ti ni pozajmila ne bih.
Voli, što je tu je, tvrdiš.
Volim.
 
U mom srcu si napunjeno
oružje.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 20., szombat

Balázs F. Attila Felrobbant akvárium – Eksplodiran akvarij

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Felrobbant akvárium
 
Aranyló áramlást szűr
Hiányos fogsorával a part.
Szűkül, majd tágul az űr
Mint öled, az áhított, akart.
 
Az ördög ábrái:
V alakú tűlevelek
sodródnak épp el.
Lángra lobbant hullámokon
a telihold lépdel.
 
Felhők kúsznak a hegyre
Egyre fogynak a priuszok
A felrobbant akváriumból
Lopva, de boldogan kiúszok.
 
 

Eksplodiran akvarij
 
Strujanje u zlatnom sjaju filtrira
Svojom kvarnom zubalom obala.
Sužava se, pa se širi vasiona,
Kao tvoje krilo, željen, tražen.
 
Slike đavola:
upravo sad se kotrljaju
iglice oblika V.
Na valovima u plamenu
pun mesec korača.
 
Brda oblaci prekrivaju
Broj priusa sve više opada
Eksplodiran akvarij
krišom, ali sretno napuštam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

2026. június 19., péntek

Hajnal Éva Beleveszni – Izgubiti se

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –  

Beleveszni
 
sziklafalon ülök
azon tűnődöm
milyen különös
ám
voltaképpen mégis egészen hétköznapi
hogy minden napra jut valami kis félelem
 
a
m
i
b
e
 
apránként belehalunk
 
ami ledarál
                       felőröl
                                       elveszejt
 
(nézd
ez a kis bodobács gondtalan kóricál itt a járdán   vatrena stenica
mit sem törődve
inflációval
járvánnyal
jövővel
nincs benne halálfélelem
holott bármelyik pillanata lehetne utolsó
akár a tápláléklánc
akár egy óvatlan láb miatt)
 
nem tanulunk tőle
mi semmiből se tanulunk
egészen bele tudunk veszni a félelembe
a sok apró halál végül halálunkat okozza
 
ha engem kérdezel
én inkább a szerelembe szeretnék
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 106. old.
 
 
Izgubiti se
 
na steni sedim
razmišljam o tome
koliko je neobična
a
redovna pojava
da svakog dana osećamo nekakav mali strah
 
i
 
š
t
o
 
pomalo umiremo
 
i to melje
                upropašćuje
                                      satire
 
(gledaj
ova mala vatrena stenica tu na pločniku se vrzma
ne obazire
na inflaciju
na zarazu
na budućnost
ne oseća strah od smrti
a njen svaki tren može da bude zadnji
bilo zbog lanca ishrane
bilo zbog jedne neoprezne noge)
 
ne učimo od nje
mi ni iz čega ne učimo
potpuno se utapamo u strah
a mnogo malih smrti uzrokuje naš nestanak
 
ako mene pitaš
ja radije u ljubav bih se utopila
 
Prevod: Fehér Illés


Silvana Andrić Студен камен – Rideg kő

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Студен камен
 
Какве су то песме
у којима нема
стотину звезда,
нема мора
које још капље
и скупља се у поглед
некаквих крупних очију
вечнијих од свега,
нежности у којој се не
додирују музике,
светлости које не тиња и
може да се угаси?
Каква је то досада
од које нико више
не зна и не може
да нас спаси?
 

Rideg kő
 
Milyen költemények ezek,
melyekben nincs
száz csillag,
nincs még csepegő
tenger,
mely a mindennél véglegesebb
hatalmas szemek
tekintetében összpontosul,
gyengédség, melyben
nem érintkeznek a dallamok,
eloltható
pislákoló fény?
Milyen unalom ez,
melytől többé senki
sem képes
bennünket megmenteni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 18., csütörtök

Obren Ristić 15. Магистрале – 15. Főutak

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

15.
Магистрале
 
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Овде бих древне довео мајсторе
Оне у вековима минулим заборављене
Оне који једини су вични да моје намере
 
Тек наслуте И праву меру Тачан угао
Изласка и заласка сунца и месеца спрам
Бесконачности у пени, зрак по зрак, кам
На камену. Њима ће се само казати ко
 
И како ће будуће насеобине, те куће
Небеске населити. И невеста чија ће
Безданим темељима своје девичанство дати
 
Јер само ће они, из векова давних неимари
Ветрове дивље моћи потчинити и призвати
Нови сунчев зрак. Ти сутрашњи варвари.
 

15.
Főutak
 
Ha várost napsütötte kastélyokat építenék
Ősi mesterembereket szerződtetnék
Azokat a múlt századokban feledetteket
Elképzeléseimet valóra váltani csak ők képesek
 
Sejtik A valós méretet Tudják a napkelte
a napnyugta és a hold milyen szöget zár
A végtelen pezsgésben, sugár után sugár,
Kő után kő következik. Nekik csak szólni kell
 
Kik fogják e földöntúli területeket
Benépesíteni. És milyen feneketlen
Alapoknak adja ártatlanságát az ara
 
Mert csak ők, a múlt századok építészei
Képesek legyűrni a vad szeleket megidézni
Az új napsugarakat. A jövendő szertelenei.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 37. стр.

2026. június 16., kedd

Srđan Opačić Бардови – Bárdok

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Бардови
 
Гледам своје пријатеље
Песнике раскошног дара
Гледам их старе
Негде на крају пута
Видим их већ као споменике
Видим њихове бисте
Попрсја и целе фигуре
У бронзи
У мермеру
Видим их у парковима
У школским двориштима
На трговима
Видим њихова имена
На институцијама културе
Гледам их док ћуте
Гледам их замишљене
Покушавам да ухватим трен
Кад постају бардови.
 
 

Bárdok
 
Nézem barátaimat
A tehetséggel megáldott költőket
Nézem őket öregek
Valahol az út végén
Emlékművekként látom őket
Mellszoborok
Hermák egész figurák
Bronzból
Márványból
Látom őket parkokban
Iskolaudvarokban
Tereken
Látom nevüket
A kultúrintézményeken
Nézem őket a hallgatagokat
Nézem őket a gondolatokba merülteket
Próbálom azt a pillanatot elkapni
Amikor bárdokká válnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Истина о смрти је лаж београд, Свет књиге 2019. стр. 11.

Aca Vidić Брига – Aggály

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Брига
 
                  С Р —  једини одговор
 
Пре извесног времена
Забринуо сам те
Велики пишче
 
Чудиш се
Како сам
Могао
Јаку реч заменити за
Пакао
 
Тајна је у венама
 
Разоткрити не можеш
Ни боју моје крви
 
Твоје очи не виде све што уши чују
 
 
ОД КАДА МИ МУЊА СКАКАЛА ПО ГЛАВИ
Радо мењам реч за било што
 
1984.
 
 

Aggály
 
                  Sk —  az egyetlen válasz
 
Valamennyivel ezelőtt
Gondba ejtettelek
Nagy író
 
Csodálkozol
A megfelelő
Kifejezést
Hogyan cserélhettem
Pokolra
 
A titok a vénákban van
 
Vérem színét sem tudod
Kideríteni
 
Szemed nem lát mindent amit füled hall
 
 
AMIÓTA FEJEMEN A VILLÁM UGRÁLT
A szavakat előszeretettel bármire cserélem
 
1984.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.

Dejan Spasojević Aфоризми XIV. – Aforizmák XIV.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XIV.
 
Књига му је мрак, зато не дају да угледа свјетлост дана.
Кад кренеш да причаш о себи и стању у друштву или ћеш критиковати или показати амбицију , а то носи ризик, тако да је најбоље ћутати.
Сво је добро док људско понашање не почне да вријеђа вјештачку интелигенцију.
 

Пожељне су оштре мисли и блага нарав.
Смјеста су поручили:  доста је тапкања у мјесту!
Археологија ума: копање по сјећањима и успоменама.
 
Џаба му је што је њихов кад није сав свој’’.
 
Развој вјештачке интелигенције код нас је дошао до оне народне „Aл ти доћи ћу ја’’.
Били су као шипка и бубањ све док није пролупао.
Џаба исписујемо историју кад нам је стално мијењају.
 
Њихово понашање вријеђа чак и вјештачку интелигенцију.
 
 

Aforizmák XIV.
 
A könyv számára homály, napvilágra ezért nem engedik.
Ha önmagadról vagy a társadalomról beszélsz, vagy bírálsz vagy becsvágyat mutatsz, ez viszont kockázatos, hát jobb, ha hallgatsz.
Minden rendben van, míg az emberi magatartás el nem kezdi sértegetni a mesterséges intelligenciát.
 
Üdvös az éles elme és a békés természet.
Helyben azt üzenték: elég volt a helyben topogásból.
Elme-archeológia: kutatás az emlékekben, örökségben.
 
Hiába az övéké, ha „nincs magánál”.
 

A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte a közmondás szintet: „Majd gyüvök”.
Úgy éltek, mint az ütő és a dob, míg el nem tört.
Hiába írjuk a történelmet, mikor állandóan változtatják.
 
Viselkedésük még a mesterséges intelligenciát is sérti.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. június 15., hétfő

Kajoko Jamasaki Сан или успомена – Álom vagy emlék

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Сан или успомена  
 
Ту престаје стаза.
(Пре него што си ме нашао.)
 
Дете носи воду
да посети храст.
 
Под небеским сводом
жива бића шапућу.

 

Álom vagy emlék
 
Itt az út vége.
(Nem találtál meg.)
 
A gyerek vizet visz,
hogy meglátogassa a tölgyet.
 
Az égbolt alatt
élőlények suttognak.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

Miodrag Jakšić Da prolog bude samo jedan refren – Az előhang egyetlen refrén legyen

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Da prolog bude samo jedan refren
 
Iznemoglo, uzdisajno, uživajući mirno, élvezem
Sviram gitaru, intimno. gitárom pengetem, meghitten.
Onako, kako inače to ne znam da radim.
Krenem, pa se vadim...
Jednako loše kao pre 36 godina na radnoj akciji Jasenovac 88.
Što bi rekao moj kum, u srcu te nosam...
I kao da se ništa nije promenilo.
Sve iste pesme sviram, rovarim,
Te iste akorde kvarim
I slike slične škrabam.
Tebi se jedino, nadam.
Hiljade pesama napisah od tada...
Milione ih čuo i voleo.
Mnogo učinio, još više hteo...
Sve je prolazilo toliko tečno, da u roman stane na prvoj strani,
Duša se time hrani, da prolog bude samo
jedan refren. Prezren. Lenézett
Toliko toga, toliko svega, a isto sve...
Volim te kao pre...
Akordi isti, melodije te.
Dodirujem gitaru čitav dan,
Taj umireni rokenrol...
Samo zato, da joj zahvalim za bol,
u jabučicama prstiju, za nesazvučje moga glasa i njenog sinhrona...
Razlici u dva tona.
Pesmu ti sklapam,
Čvrstu kao dom...
I da, Da, da...
Sam sam sa njom. Gitarom tom…
Ne brini, spavaj blaženim snom.
 
Izor: autor
 
 
Az előhang egyetlen refrén legyen
 
Kimerülve, elcsigázva élvezem
Ahogy gitárom meghitten pengetem.
Úgy, ahogy különben nem tudom.
Elkezdem, nem megy...
Ugyanolyan rosszul, mint 36 éve a Jaszenovac 88 munkaakción.
Ahogy sógorom mondaná, a szívemben hordalak...
És mintha semmi sem változott volna.
Ugyanazt játszom, ráfogom,
Ugyanazokat az akkordokat rontom,
És hasonló képeket ecsetelek.
Egyedül téged várlak, reménykedek.
Ezrévek írtam azóta a dalokat...
Ki tudja mennyit hallgattam, szerettem.
Sokat tettem, még többre törekedtem...
Minden oly egyszerű volt, egy regény első oldalára elférne,
A lélek ezzel táplálkozik, az előhang egyetlen
Refrén legyen. Lenézett.
Annyi minden, annyi valahány, de az egész ugyanaz...
Szeretlek, mint egykor...
Ugyanazok az akkordok, a dalok,
Egész nap gitárom tartom.
Az a menyugodott rock and roll...
Csak azért, hogy köszönetet mondjak,
ujjaim hegyében a fájdalomért, hangom, az összecsengés torzulásáért...
A két hang közötti különbségért.
Dalt neked állítok össze,
Otthon-szilárdat...
Hogy, Igen, hogy...
Egyedül vagyok. A gitárral...
Ne aggódj, legyen nyugodt az álmod.
 
Fordította. Fehér Illés

 


2026. június 13., szombat

Ilija Bakić: *** (zglobovi lanca…) – *** (…lánc-csuklók…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zglobovi lanaca uvijeni u maramicu
plućnu
bačeni izajednosmernih ogledala
ne rađaju
 
klupko kanapa namotano je
na koren glasa
 
plima guta kalendar mora leda
perad kljuca kreč zidova
između cigli leže upotrebljena
sečiva grudobrana
njihove košuljice nisu više
glatke
oblik pravilan
ali
ćutanje koža čini ih
nevidljivim
 
s druge strane linije
ipak
drhte koreni biljaka
pokriveni telom
ravnodnevice
razapete preko kostura stolica
 

***
 
a tüdőlebenybe csavart egyirányú
tükrök
mögé dobott lánc-csuklók
nem szülnek
 
a zsinegköteg a hang gyökerére
tekert
 
dagály nyeli a jégtenger kalendáriumát
a meszet a falon háziszárnyasok csipkedik
a téglák között használt
mellvédélek hevernek
ingük immár nem
sima
alakjuk szabályos
de
a bőr hallgat ezért
láthatatlan
 
a vonal másik oldalán
mégis
remegnek a székvázra feszített
napéjegyenlőség testével
takart
növénygyökerek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Neda Gavrić Бдење – Virrasztás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Бдење

Ја бдим,
ти спаваш.
 
Поред тебе се
испружила самоћа
свом дужином својом.
 
Да си бдио,
и ти би је видио.
 

Virrasztás
 
Én virrasztok,
te alszol.
 
Melletted
teljes hosszában
hever a fájdalom.
 
Te is látnád,
ha virrasztanál.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Оно што ниси знала о љубави, АCоглас, Зворник, 2026.

2026. június 12., péntek

Ilija Šaula Anina soba – Anna szobája

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Anina soba
 
U mojoj sobi spavaju ptice,
u grudima mi nebeska soba.
Često ulazim u nju,
u njoj vidim
što u ludilu života
ne mogu ni da zamislim.
Ponekad i moje ptice
dolepršaju u tu sobu,
ali ne čujem im cvrkut,
možda su opsjednute
pa ne cvrkuću.
Primjetila sam,
kad su sa mnom u sobi,
dovoljno je da pomislim
da mi sjednu na rame
i one su to već učinile.
Primjetila sam kad žele
da se dozivaju cvrkutom,
ne cvrkuću,
ali se sporazumjevaju.
Ta soba u mojim grudima
nema prozora,
vrata se otvaraju
na jednu i na drugu stranu,
tako da ne znam, kad u nju uđem
a kad izađem.
Krevet u toj sobi ne postoji
ali svejedno se u njoj
najbolje odmorim.
U njoj nema nijedne lampe,
a ispunjena je blistavom svjetlošću.
Nisam primjetila, ni sto, ni stolicu
a čini mi se, da sam baš u toj sobi
sakupila najljepše misli
i čitala najzanimljiviju knjigu,
zavaljena u udobnu stolicu.
Nisam primjetila ni tepih,
pa čak ni pod,
ali nikad nisam propala
hodajući sobom, sama sa sobom.
U tu moju sobu još niko nije ušao
osim mojih ptica
i učinilo mi se da smo se
ponovno upoznavale
jer bile su mi toliko drage,
kao kad sam ih prvi put
prislonila uz grudi
i nježno poljubila.
Nekad, poželim da moja soba
ima prozore,
a onda sam shvatila
da mi nisu potrebni,
jer svejedno vidim van te sobe
a spoznala sam da se iz vana
ne može vidjeti unutrašnjost moje sobe.
Voljela bih da se nastanim vječno u tu sobu
zajedno sa pticama
i da sobujemo u našoj sobi,
okovane božanskom ljubavi.
 
 

Anna szobája
 
Szobámban madarak pihennek,
mellemben mennyei szoba.
Gyakran térek be,
benne látom azt,
amit az eszeveszett életben
el sem tudok képzelni.
Néha madaraim is
abba a szobába röppennek,
de csicsergésüket nem hallom,
talán megszállottak,
hát nem csicseregnek.
Észrevettem,
mikor velem vannak a szobában,
elég, ha gondolatban megkívánom,
üljenek vállamra
és már meg is tették.
Észrevettem, mikor csicsergéssel
akarják egymást szólítani,
nem csicseregnek,
de megértik egymást.
Annak a szobának, ott mellemben,
nincs ablaka,
ajtaja
mindkét irányba nyílik,
így nem tudom, mikor megyek be
és mikor ki.
Abban a szobában ágy sincs,
mindegy, ott
tudok pihenni.
Benne egyetlen lámpa sincs,
de ragyog.
Asztalt, széket sem vettem észre,
mégis úgy tűnik, kényelmesen elhelyezkedve
éppen abban a szobában
olvastam a legérdekesebb könyvet,
gyűjtöttem legszebb gondolataimat.
Szőnyeget sem vettem észre,
még padlót sem,
de a szobában sétálva, egymagamban,
sosem zuhantam le.
Abba a szobába, madaraimon kívül,
 még senki sem lépett
mégis úgy tűnt,
ismét megismerkedtünk,
számomra oly kedvesek,
mintha mellemre vonva
először
csókolnám őket.
Néha szeretném, ha szobámon
ablak lenne,
de megértettem,
nincs rá szükségem,
hisz így is mindent látok
és felismertem, így kívülről
nem lehet látni, mi van a szobában.
Szeretnék mindörökre abba a szobába
költözni, és a madarakkal együtt
abban a szobában
isteni szeretetbe láncolva lakni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Nenad Grujičić Царске намигуше – Birodalmi kacérkodónők

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Царске намигуше
 
Таква су времена.
Ни љубав није што је.
Не сустиче срећника у загрљају.
 
Ево познатог случаја:
Расан песник – коњоводац лирике,
у опроштајним чекаоницама живота
порубљује женске сукње
и опева полупана колена
царских намигуша
што низ пролетња губилишта
под гиљотинама најлепшег цвећа
ридају.
 
Бити осећајан и чемеран
 – шта му то дође?
 
Ја добро видим брлог
у кориту женског лица
пљуснутог на постељу плача.
 

Birodalmi kacérkodók
 
Ilyen időket élünk.
A szerelem se az, ami.
A kiválasztottat nem tárt karokkal várja.
 
Íme egy közismert eset:
Az ismert költő – a költészet éllovasa,
az élet istenhozzád várótermében
női szoknyákat szegélyez
és a birodalmi kacérkodónők
összetört térdeiről regél
akik a tavasz vesztőhelyén,
a legszebb virág pallosa alatt
zokognak.
 
Érzékenység, elkeseredettség
– mit is akar mondani?
 
A női arcmélyedésben
a sírás fekhelyére csapódott
pocsolyát jól látom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. június 8., hétfő

Hajnal Éva Most csak úgy – Sad bih tek tako

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Most csak úgy
 
                             elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek, mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek, csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném, hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67 telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész, nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek, egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
 
 
Sad bih tek tako
 
     prošla pored tebe, ne bih ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi, samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo, da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila, šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi ispričao, oče moj.
 
Prevod: Fehér Illés

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533