Keresés ebben a blogban

2026. május 8., péntek

Neda Gavrić О том – потом – Erről – ezután

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

О том – потом
 
Моје срце је сишло
У твоје пете
Газиш га одлазећи.
 
Толико о том!
 
Волео, љубио
Под кожом тапкао
Гледао ме као дете.
 
А потом.
 
Трнци кроз тело
Малаксала душа
Горак укус још једног пораза
За који године немам.
Љубав је опет
Показала очњаке
Гризе сваког ко јој
Узалуд име спомене.
Ал' што баш мене
Ја сам те волела.
 

Erről – ezután
 
Szívem sarkadba
Húzódott
Taposod, ahogy távozol.
 
Erről ennyit!
 
Szerettél, csókoltál,
Bőröm alatt topogtál
Rám, mint gyerekre néztél.
 
Ezután meg.
 
Testemben tövisek
Lelkem kimerült
Még egy vereség keserű íze
Melyre nem vagyok felkészülve.
A szerelem ismét
Metszőfogát mutatta
Mindenkit mar aki
Nevét hiába említi.
De miért éppen engem
Én szerettelek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Ilija Šaula Vrati se – Gyere vissza

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Vrati se
 
Zavaravam tebe i sebe
ako ti kažem da putem ovim
kojim hodam
mogu da te povedem.
Osvrni se, na krila anđela
koja su te donijela
u zamršena nadanja.
Ako bi mi vjerovala,
izgubila bi ljubav
kojom koračaš putem povratka.
 

Gyere vissza
 
Téged is magamat is átverem,
ha azt állítom, ezen az úton,
melyen járok
magammal vihetlek.
Tekints vissza, az angyalszárnyról,
mely a kusza eshetőségbe
vitt téged.
Ha hinnél nekem,
a szerelemet veszítenéd el,
mellyel a visszatérés útján jársz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. május 6., szerda

Nenad Grujičić Везане сенке – Kötött árnyképek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Везане сенке
 
Спавај, шестоугаона жено!
Твоје кристалне површине,
исцртане руком лудог мајстора,
замагљују се у моме оркану.
Надлећем те из неколико сфера
и у блиставом смеху неба
вежем твоје сенке.
 
 

Kötött árnyképek
 
Aludj, szögletes asszony!
Megszállott mester keze által rajzolt
kristályfelületeid
elmosódnak fergetegemben.
Több övezetben repülök feletted
és árnyképeidet a menny
mosolyában kötöm meg.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. május 5., kedd

Ilija Bakić: *** (sunce putuje visokim horizontom…) - *** (magas horizonton utazik a nap …)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
sunce putuje visokim horizontom
ne zalazi
ptice dolaze samo s leve strane
nošene vetrovima bljeska koji
briše inje ivica
 
smrznuti glasovi na ledu
između pukotina
prskotina
njihove opne gole su i krte
oglodane zubima nadolazećih
ravnodnevica
 
putevi korica ucrtani su iza kože
svaki je zatvoren u
krug
u
nemost
mraka
u
dnu koga leži sečivo znoja
 

***
 
magas horizonton utazik a nap
nem nyugszik le
a madarak a zúzmara szélét törlő villanások
szele által hordva
csak a bal oldalról jönnek
 
megfagyott hangok a jégen
a repedések
a törések között
hártyáik csupaszok és törékenyek
a jövendő napéjegyenlőségek fogai
rágták
 
a hüvelypályák a bőr mögé rajzoltak
mindegyi zárt a
körben
a
homály
némaságában
a
verejték élén fekvő mélyben
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Miodrag Jakšić Ponovo počinje proleće – Ismét kezdődik a tavasz

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Ponovo počinje proleće
 
Ponovo počinje proleće.
Promenićeš parfem i otputovaćeš u Lisabon ili Istanbul,
isčekujući da po tebi pada zlatna kiša.
Nove nade ti dovode i nove osećaje,
pa ćeš, iznova, verovati u Bodlerove stihove
i u njegovu ljubav sa meleskinjom Žanom Dival.
Odbacićeš potrebu za nes kafom.
Osokolićeš sebe u obračunu sa svojim predrasudama.
Obnovićeš članstvo kod joga učitelja,
pa sa uverenjem da odeća remeti susret sa sobom samom,
vežbaćeš jogu potpuno gola.
Nezanoseći se preterano, koristićeš je, koristiti...
Trebao ti partner ili ne.
Razmišljaćeš o pirsingu na genitalijama.
Uz pristanak, spavaćeš sa više frajera,
da shvatiš šta želiš i hoćeš.
A razloge o tajnosti veze, opet, nećeš hteti da saznaš.
Nećeš tvitovati. Volećeš sebe.
Nećeš izbegavati osećaj sreće. Volećeš sebe.
U snovima ćeš umirati, u stvarnosti opstajati, voleći sebe.
Za ulepšavanje dana, kupovaćeš najobičnije sitnice.
Bez vere u onog koji ti predlaže promene na tvome telu,
nosićeš još kraće haljine,
izrugujući se implantantkinjama,
pravićeš albume, fotografišući, samu sebe.
Ponovo počinje proleće.
Da, pokušaj sa nečim novim.
 
Izvor: autor
 
 
Ismét kezdődik a tavasz
 
Ismét kezdődik a tavasz.
Illatot váltasz, arany esőre várva Lisszabonba, netán
Isztambulba utazol.
Az új remény új érzéseket is hoz számodra,
újra Baudelaire soraiba és a félvér Jeanne Duval
iránti szerelmébe kezdesz hinni.
Eldobod a nesz kávé szükségleted.
Előítéleteiddel való leszámolással bátorítod magad.
Tagságodat a joga tanárnál felújítod,
ahol anyaszűz meztelenül gyakorolsz, mert
szerinted a ruha megzavarja a találkozást önmagaddal.
Nem túlzott csodálattal használod majd, használod…
Társ, kell vagy nem.
Nemi testékszerekről elmélkedsz.
Beleegyezéssel, több akárkivel lefekszel,
hogy tisztában legyél, mit kívánsz, mit akarsz.
De hogy a kapcsolatok miért titkosak, nem akarod tudni.
Tweetelni nem fogsz. Magadat szereted.
Az örömérzést nem fogod kerülni. Magadat szereted.
Álmokban halsz, a valóságban maradsz, magadat szeretve.
Hogy megszépítsd a napokat, apróságokat vásárolsz.
A nélkül, hogy hinnél annak, aki testeden változtatásokat ajánl,
még rövidebb ruhákat hordasz,
a műmellű nőket kigúnyolod,
albumokat készítesz, önmagadat fényképezed.
Ismét kezdődik a tavasz.
Igen, új valamivel próbálkozz.
 
Fordította: Fehér Illés


2026. május 3., vasárnap

Szőcs Petra Gyakorlat – Praksa

 

Szőcs Petra Kolozsvár, 1981. szeptember 7. – 

Gyakorlat
 
Először te játszottad el Tatát.
Téged hívtalak, mikor beért a vonat a gyártelepre,
és próbák után téged vártalak.
Hátad mögött álltam, kértem, csoszogj, legyél púpos.
Kértem, hogy sajnálj, mert gázmérgezést kaptam,
hazudd azt, hogy ateista vagy,
aztán vigasztalj meg, hogy van másvilág.
Legyél magányos, csak engem ismerj,
rám emlékezzél, cipőmet őrizgesd a polcodon.
Végül legyenek rossz laboreredményeid.
A te helyettesednek már könnyebb dolga van.
Tudom, milyen szögből kell nézni,
és mit kell neki mondani,
hogy szépen haldokoljon.
Jól élünk, csak néha gondolok arra,
hogy elmegyek valahova,
ahol van fűtés, és nem úsznak férgek a kamillateában,
de aztán körülnézek, és mégis maradok.
 
Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/a-het-verse-szocs-petra-gyakorlat.html
 
 
Praksa
 
Prvo si ti odigrao ulogu Matorog.
Tebe sam zvala kad je voz stigao u dvorište fabrike,
i posle proba tebe čekala.
Iza tvojih leđa sam stajala i molila te, šepaj, budi grbav.
Molila sam te da me žališ jer sam gasom otrovana,
da laži da si ateist,
a posle teši me, postoji drugi svet.
Budi usamljen, samo mene poznaj,
na mene se sećaj, na tvojoj polici moju cipelu čuvaj.
Na kraju neka tvoji laboratorijski rezultati budu loši.
Tvoja zamena već ima lakši posao.
Znam iz kakvog ugla moram da gledam,
šta mu treba da kažem
da lepo umire.
Dobro živimo, ali koji put na to mislim
da ću negde da odem
gde ima grejanja te u čaj od kamile ne plivaju crvi,
ali posle se osvrnem i ipak ostajem.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. május 2., szombat

Hajnal Éva A szobor elégedetlen Pygmalionnal – Statua je nezadovoljna Pigmalionom

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

A szobor elégedetlen Pygmalionnal, hangot ad
Huf Nágel István iránti titkos vágyódásának1
 
Hát, nem tudom, mire gondoltál, amikor megalkottál engem.
Úgy szeretsz, ahogy vagyok, meg minden,
de fogalmam sincs, miért épp ilyennek teremtettél.
Lehet, hogy nem jó a látásod?
Persze, erről nem tehetsz, semmi baj,
de miért nem kértél tanácsot a Pistitől?
Neki olyan, de olyan szeme van,
naponta járt itt, hogy megnézze, hol tartasz megalkotásomban.
Kedvesen dicsért, meg ilyesmi…
Bonbont és virágot is hozott.
Bárcsak Ő volna alkotóm!
Bár, hozzá mehettem volna!
Ő lát!
 
1A Pygmalion ciklus első része
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 107. old.
 
 
Statua je nezadovoljna Pigmalionom, daje do znanja
da potajno za Ištvanom Huf Nagelom čezne1
 
Pa, ne znam na što si mislio kad si me pravio.
Takvom me voliš, kakva jesam,
ali pojma nemam zašto si me baš takvom stvorio.
Možda vid ti nije dobar?
Naravno, nije tvoja krivica, problema nema,
ali zašto nisi se savetovao sa Ištvanom?
On takvo, takvo oko ima,
svakog dana navraća da vidi dokle si stigao u mom oblikovanju.
Ljubazno me hvalio, i tako nešto…
Bombonu i cveće je doneo.
Bar da mi je On stvoritelj!
Bar da sam se mogla udati za njega!
On vidi!
 
1Prvi deo ciklusa Pigmalion
 
Prevod: Fehér Illés


Bolovits Gábor György Nem a szépség pusztul el – Nije lepota ta koja propada

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Nem a szépség pusztul el
 
nem a szépség pusztul el,
hanem az, amihez kötjük.
 
az arc csak jel,
egy ideig hordoz valamit,
amit nem tudunk kimondani.
 
az ember nem attól sérül,
amit elvesz,
hanem attól,
amit önmagában félreismer.
 
mert van egy pont,
ahol már nem a világ bánt,
hanem a saját tekintetünk.
 
ott kezdődik a romlás.
nem zajjal,
nem drámával,
hanem csendben,
ahogy a falban futó repedés
lassan végigér a házon.
 
és közben minden ugyanúgy marad:
asztal,
pohár,
kéz a kézen.
csak a tartalom csúszik ki belőlük,
 
észrevétlenül.
az ember elrejti,
vagy ellene fordul.
ritkán tanul meg vele élni.
 
hanem az,
hogy el tudjuk-e viselni
azt,
ami bennünk él.
mert aki nem,
az előbb-utóbb
szétszedi magát,
mintha idegen lenne saját magának.
 
és akkor már nem segít
se szó,
se érintés.
 
a csésze az ablaknál.
kihűl.
 
nem nyúl érte senki.
 

Nije lepota ta koja propada
 
Nije lepota ta koja propada,
nego to našto ju povezujemo.
 
lice je tek znak,
jedno vreme nešto nosi
što ne možemo izgovoriti.
 
čovek se ne povređuje od onoga
što oduzima,
nego od toga
što u sebi pogrešno prepozna.
 
jer postoji tačka
gde više nije svet taj koji ozleđuje
nego vlastiti pogled.
 
tamo počinje kvarenje.
ne galamom,
dramom,
nego u tišini,
tako, kako u zidu pukotina napreduje,
malo pomalo do kraja kuće stiže.
 
i usput sve ostaje netaknuto.
sto,
čaša,
ruka na ruci
samo iz njih sadržaj iščezne,
 
neprimetno.
čovek sakrije
ili protivi se.
stvarnost retko prihvata.
 
pitanje je da li
smo sposobni podneti
to
što u nama živi.
jer taj, koji nije
pre ili kasnije
sebe će da rastrga,
kao da je sam sebi stranac.
 
i tad više ne pomaže
ni reč,
ni doticaj.
 
šolja u prozoru
ohladi se.
 
niko neće da prihvati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. május 1., péntek

Székelyhidi Zsolt Szentül – Smerno

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Szentül
 
Le leszek mérve,
meg leszek fogva
és be leszek téve
hamar
a szén és vas
oltárzatú házba.
Ezt tudom, ez világos.
Egy bizonyos
életszakaszban
el kell dönteni,
hogy legyen.
Meg lehet halni is.
Meg lehet élni is.
A fekete fém
színű házba,
akinek nincs
feloldása,
bevágják,
és mindenképpen
mérik, számolják
szentül.
 
Ez van.
Nem kell
rezelni.
 
Hiperrealista
vagy semmilyen.
Feloldanak, ötvöznek.
Különösebbnél
különösebb,
egyszerűbbnél
egyszerűbb
művészet ez.
Szürreális,
hogy szemenként,
foganként beleoldanak,
-kevernek a vas és szén
forgóoltárba, a mozgó
masszába,
hogy átkavarnak bennem
egy szent fa keverőt,
hogy felmérjék
és aztán felállítsák,
ami vagyok.
 
A vas és szén
oltárzatú ház
végül
enged lennem.
 
Ami
következik,
szent és karcmentes.
Mérni
nem kell.
 

Smerno
 
Biću izmeren,
zarobljen
i uskoro
u kuću sa oltarom
od uglja i gvožđa
stavljen.
To znam, to je jasno.
U određenom
periodu života
treba odlučiti,
neka bude.
Možeš i umreti.
Možeš i živeti.
Ko nije skinut
sa zabrane,
biće ubačen
u kuću
boje crnog metala
i svakako
meren, brojen,
smerno.
 
Tako je.
Ne treba
drhtati.
 
Hiperrealist
ili nikakav.
Spašavaju me, legiraju.
Od naročitije
naročitija,
od jednostavnije
jednostavnija
umetnost je to.
Nadrealno je
kako me ćeliji po ćeliji,
zub po zub rastvaraju
u vrteći oltar
gvožđa i uglja, u pokretnu
masu umešaju,
u meni svetu drvenu mešalicu
mešaju
da prosude
a posle da utvrde,
šta sam.
 
Na kraju kuća sa oltarom
od uglja i gvožđa
dozvoljava
da postojim.
 
Što
sledi
sveto je i bez greške.
Meriti
ne treba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 21-23. old.

Gulisio Timea Táblák – Ploče

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Táblák
 
Szemed a jótanuló kisdiáké.
Kérdezlek, vigyázzállásban felelsz.
Csak azt nem mondod el,
ki vagy.
Most te jössz.
Hasra fekszem.
Tekinteted szúrja a hátam.
Látod a tüdőm, a májam, a szívem.
Gondosan feljegyzed a bűneimet.
Bejársz, üres szobát
a régi, nagy emberek szelleme.
Nem bántasz.
Azt sem mondod, hogyan éljek.
Csak hogy maszatos szám széle.
Letörlöd.
Így ahhoz nyúlnak, ami értékes.
 

Ploče
 
Oči su ti oči marljivog školarca.
Pitam te, u stavu mirno odgovaraš.
Jedino što ne odaješ,
ko si.
Ti si na redu.
Na stomak legnem.
Tvoj pogled leđa mi bode.
Vidiš moja pluća, jetru, srce.
Pomno beležiš moje grehe.
Poput duhova starih velikana
praznu sobu me obilaziš.
Ne povređuješ me.
Ni to ne kažeš, kako da živim.
Samo da su mi usne zamazane.
Obrišeš ih.
Tako diraju to što je dragoceno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. április 30., csütörtök

Balázs F. Attila Delete – Delete

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Delete
 
súlyos a billentyűkön
vonagló kéz
a kéj rángatózásai
a halált elhessegetni vágyó
ujjak
bágyadt lüktetése
amikor az égi billentyűzeten
egy határozott kéz beüti:
delete
 
 

Delete
 
teška je ruka
koja se na tipkama previja
trzaji požude
klonulo podrhtavanje
prstiju
koji smrt žele odagnati
kad na nebeskoj tastaturi
jedna odvažna ruka ukuca:
delete
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Ladik Katalin A hangya – Mrav

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A hangya
 
Kidőlt fenyő: félig az égbolt
és a tengerbe fúródó magasság között.
Súlypontja: gyantacsepp,
friss, kora reggeli illatsóhaj,
még nem ráncos, folyékony csillag.
Csillag buggyant ki
fényes igeként ebben a fában?
A gyökértől a hangya útja
a fénymagba vezet.
Ettől a súlypont elbillen: a fenti mélybe,
a lenti magasba.

Hosszú gyantasóhaj
lebeg a szakadék fölött.
Súlypontja se fönt, se lent.
A gyanta a hangyát megköti.
Igévé üvegesedik.
 

Mrav
 
Izvrnut bor: napola između nebeskog svoda
i visine što se u more uranja.
Težište mu je: kap smole,
svež, rano jutarnji uzdah arome,
još nije naborana, tečna zvezda je.
Poput sjajne propovedi
zvezda li je šiknula u ovom drvetu?
Staza mrava od korena
u jezgru svetla vodi.
Zbog toga se pomera težište: u gornju dubinu,
u donju visinu.
 
Iznad provalije
dugačak uzdah smole lebdi.
Težište nit mu je gore, nit je dole.
Smola sveže mrava.
U staklast propoved se pretvara.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600540

2026. április 29., szerda

Gergely Tamás Pech – Baksuz

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Pech
 
     Új vesét ültettek belé, mert sajátjai nem mûködtek vagy csak alig. A mûtét sikerült, a harmadik vese munkába látott. Viszont ennek az újban volt egy kõ, amirõl nem tudtak, amit átültetés során porlasztani kellett. Úgyhogy másnap gondosan felvágták újra, kimosták a törmeléket és az alvadozó vért.
ABSZOLÚTT PECH
 

Baksuz
 
     Usadili su mu nov bubreg jer koje je imao praktički su izvan funkcije bili. Operacija je uspela, treći bubreg počeo da radi. Ali u tom novom kamen je bio o čemu nisu znali te za vreme presađivanja morali su zdrobiti. Tako drugi dan oprezno su ga ponovo rasekli, otpatke i zgrušanu krv isprali.
APSOLUTAN BAKSUZ.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző

Kajoko Jamasaki Азурни рибњак – Azúr halastó

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Азурни рибњак
 
Срби Митровићу
 
Удаљава се глас продавца:
на улици у јесен
на столици седиш.
 
Обрадован случајним сусретом,
нудиш ми локвањ:
„Узми један, који хоћеш!”
 
У белом ћупу, пуном воде,
лелуја још један, последњи цвет.
Колебала сам се:
 
чује се разбрајалица.
Ко је изговара?
Ни ти то не знаш.
 
(Данас смо добро продали цвеће...)
Лагано ваздух румени,
у далеком рибњаку заблиста вода.
 

Azúr halastó
 
Srba Mitrovićhoz1
 
Távolodik a kereskedő hangja:
az utcán az őszben
széken ülsz.
 
A véletlen találkozás örömére
tavirózsát kínálsz:
„Vegyél egyet, bármelyiket!”
 
A vízzel teli csuporban
még egy lebeg, az utolsó.
Habozok:
 
mondóka hallatszik.
Kitől ered?
Te sem tudod.
 
(Ma sok virágot adtunk el…)
A levegő rózsaszínű,
a víz a távoli halastóban csillan.
 
1Srba Mitrović (ejtsd; Szrba Mitrovity – 1931. – 2007.) szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. április 28., kedd

Aca Vidić Песма поклоњења у времену– Hódolat-vers az időben

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Песма поклоњења у времену
 
Гласине су опустошене зидине
Трулих маховина
 
Говорила си кроз врата
Неко је говорио безобразне речи
Старац је причао о хлебу
 
Ветар је дувао јако расипао говоре
 
Придигнут промајом
Кô свод над морем увече
Изгледао сам
И видео свој безизворни сан
 
Као тајни гласови умирале птице
По празним одајама
 
Пролазио је ветар као прст кроз живу
Нит танка као срна њихала се
На врпци осмеха
 
Јављали се пацови и плиме
Паучине
Из својих малих живота
Мутави од неговорења
 
Растрчала се празнина по гатовима
Паробродских линија
Тишина се умигољила у муљ
И ти си као уморни миш посегнула у самоћу
 
О свему сам ти већ говорио из урођеног стида
 
Завијао је дан
Плакао гласом
 
Као крадљивац пламена што долазио је
Да ти се огледа у очима
 
Јахао сам према дрворедима
 
1982.
 

Hódolat-vers az időben
 
A szóbeszéd a rothadt moha
Csupasz fala
 
Ajtón keresztül szóltál
Valaki káromkodott
Egy öreg a kenyérről mesélt
 
A beszédet az erős szél szórta szét
 
A huzat a magasba vitt
Úgy tűnt este a tenger felett
Boltozat vagyok
És megláttam forrás nélküli álmomat
 
Az üres fülkékben a madarak
Titkos hangokként haltak meg
 
A szél mint ujj a higanyban járta át
A mosoly szegélyén vékony szál
Ringott
 
Patkányok és pókhálók
Szerény életükkel
Szótlanságra ítélten
Jelentkeztek
 
Üresség terült szét
A gőzhajógátakon
A csend posványba húzódott
És te is fáradt egérként a magányba
 
Eredendő szégyenből már mindenről beszéltem
 
A nappal hangosan
Zokogott
 
Lángtolvajként aki azért jött
Hogy veled megmérkőzzön
 
Lovagoltam a fasorok felé
 
1982.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021. стр. 15-16.

2026. április 27., hétfő

Obren Ristić 8. Њима ће се само казати пут и путовођа… – 8. Tudomást csak az útról és az útvezetőről szereznek…

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

8. Њима ће се само казати пут и путовођа
 
Њима ће се само казати пут и путовођа испод Свете
Горе И сазнаше постоји место из ког се путује најлепше
А капи ове течности чине густу масу у коју урањаху
Ко у светињу у нади да ће одавде са камена да узлете
 
Ако кроз ова врата чисти прођемо на којима ће нас
Дочекати Науци ако је веровати да земља је округла
И шупља Записано је негде Можда слово ил цртеж
Звук у таласима Тајна у утроби Ртња тражећи спас
 
Или у дубоким ризницама Старе планине Има ли пута
Ка висини Видим одавде ту светлост која ме као велика
Прозрачна риба у мирно подне августовско гута
 
Камо је Дис кренуо мислећи да овај плави зрак ко река
Гробница је за праведних Серба душе утопљене
И како ће те насеобине куће небеске примити укућане
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 30. стр.
 
 
8. Tudomást csak az útról és az útvezetőről szereznek…
 
Tudomást csak az útról és az útvezetőről szereznek a Szent Hegy
Alatt És felismerik a legszebb helyet ahonnan indulni lehet
És a sűrű masszát alkotó folyadékcseppekbe úgy merülnek
Mint a szentélybe remélve hogy innen a szikláról felemelkedhetnek
 
Ha ezen az ajtón melyen várnak bennünket tisztán jutunk át
Ha hinni lehet a tudománynak mely szerint a föld kerek
És öblös Ez valahol rögzített Csak egy betű vagy rajz talán
Hang a hullámokban Menedéket nyújtó titok a Rtanj1 belsejében
 
Vagy a Stara planina2 mélységes kincstárában Egyáltalán
Út a magasságba vezet-e Innen azt a ragyogást látom amely irdatlan
Áttetsző halként kap be egy nyugodt augusztusi délután
 
Hová indult Dis3 azt gondolva hogy folyóként ez a kék sugár
A feddhetetlen szerbek a megfulladt lelkek sírhelye
És e településeket lakosait a mennyei paloták hogyan fogadják
 
1Rtanj, 2Stara planina (ejtsd: Rtany, Sztárā plāninā) szerbiai hegyek
3Dis – Vladislav Petrović Dis (ejtsd: Vlādiszlāv Pētrovity Disz, 1880. – 1917.) ismert szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés


2026. április 26., vasárnap

Dejan Spasojević Aфоризми XII. – Aforizmák XII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XII.
 
Њихово понашање вријеђа чак и вјештачку интелигенцију.
Народ се брани ћутањем, не јавља се да је жив.
Против жениних аргумената брани се ћутањем.
 
Сви смо ми у стању, само различитом.
 
Џаба ти је што си њихов, кад ниси свој.
Буди мушко - признај жени да је у праву.
 
Генерацијама које одлазе створили су лијепу будућност.
Од подлих и лукавих пријатеља научио сам да су непријатељи човјекова судбина.
Опасни умови не знају за милост и достојанство.
 
Истина, истина и само истина, ма каква она била.
Зуб времена нагриза и највећу рђу и то је нека утјеха.
Почели су да нам продају маглу, а ми се све мање видимо.
 
Толико су себични да су почели производити  чоколаде са поруком само ја’’.
У друштвено корисном хладу сви смо у вођиној сјенци.
 
 

Aforizmák XII.
 
Viselkedésük még a mesterséges intelligenciát is sérti.
A nép hallgatással védekezik, nem jelzi, hogy él.
A nő érvei ellen hallgatással védekezik.
 
 
Mindannyian állapotban vagyunk, csak különbözőekben.
Hiába vagy az övék, ha nem vagy magadé.
Légy férfi – ismerd el a nőnek: igaza van.
 
A jövő nemzedéknek szép jövőt biztosítottak.
 
Az aljas és ravasz barátoktól tanultam meg, hogy vannak ellenségeink: emberi sors.
A veszélyes elmék malasztot, méltóságot nem ismernek.
 
Igazságot, igazságot, csakis igazságot, bármilyen legyen is.
Az idő foga mindent kikezd, ez is valamilyen vigasz.
Ködöt kezdtek árulni, mi egyre kevesebbet látunk.
 
Annyira önzők, hogy a csokoládét a következő felirattal kezdték gyártani: „csak én”.
A társadalmilag hasznos árnyékban, mindannyian a vezér árnyékában vagyunk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

Neda Gavrić Као шкољка – Mint a kagyló

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Као шкољка
 
Када бих живела на мору
Ништа не бих морала.
Пуштала бих пени
Да ми обликује мисли
Песку да ми у песак претвори чежњу.
Када бих живела на мору
Разговарала бих са рибама
И можда бих, као шкољка
Заспала на дну
Да видим ко ће ме изронити.
 

Mint a kagyló
 
Ha a tengerben élnék,
Semmit sem kellene tennem.
Hagynám, hogy gondolataimat
A habok alakítsák,
A homok meg álmomat homokká varázsolja.
Ha a tengerben élnék,
A halakkal beszélgetnék
És talán, mint a kagyló,
A mélyben aludnék,
Hogy lássam, a felszínre ki hoz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. április 25., szombat

Ilija Bakić: *** (put vodi kroz usta…) - *** (…a kristálykupolába)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –

***
 
put vodi kroz usta
u kristalnu kupolu
čelične rešetke kaplju sa zidova
hromirane oči izvrću odraz
šljunak se kotrlja na dnu vetra
ulazi u glasove vode
vezuje kiseonik
mehuri balzamuju reči
Nad jezikom drhte odbačene
posteljice malih sisara
zemlja je krta
pod pritiskom peska
puca i drobi se
među listovima kalendara
konci kvasca puze
prepleteni
sklupčani
iščekuju zube klepsidre
jer
sva trava je meso
 

***
 
a kristálykupolába
az út a szájon keresztül vezet
a falakról acélrácsok csöpögnek
a tükörképet krómszemek torzítják
a szél mélyén zúzalék görög
a víz hangjába hatol
megköti az oxigént
a szavakat buborékok balzsamozzák
A nyelv felett kis emlősök
eldobott méhlepényei reszketnek
a föld törékeny
a homok nyomása alatt
reped és darabokra hull
a naptár lapjai között
élesztőszálak kúsznak
összefonódva
összegörnyedve
várják klepszidra fogait
mert
hús a fű
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. április 24., péntek

Ilija Šaula Želio sam da te ljubim – Csókolni akartalak

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Želio sam da te ljubim
 
Došli smo kod tebe, u tvoju kuću.
Bili smo sami.
Zamišljao sam kako te ljubim,
dala si mi cigaretu,
nisam pušio,
a pušili smo.
Želio sam da te ljubim.
Natočila si nam konjak,
nisam pio,
a pili smo.
Želio sam da te ljubim,
prisjećao sam se nekih filmskih scena,
tražio sam ti ruku,
da je dodirujem…
Zamišljao sam da poljubac
započinje od ruke.
Želio sam da te ljubim.
Držala si nogu preko noge
i dražesno se smiješila.
Želio sam da te ljubim,
nismo mogli uskladiti osjećanja.
Želio sam da te ljubim
usta, lice, oči
po čitavom tijelu.
Želio sam da te ljubim,
nešto si mi govorila.
Želio sam da te ljubim.
Vodila si me u sobu
i pokazivala neke stvari.
Želio sam da te ljubim,
gledao sam ti grudi ispod majice.
Želio sam da te ljubim,
usne su ti žarom crvenile.
Želio sam da te ljubim,
obrazi su mi se rumenili.
Želio sam da te ljubim,
podrhtavao sam.
Želio sam da te ljubim,
imao sam bljuzgavicu u gaćama.
Želio sam da te ljubim…
Jao, on je pao…
Želio sam da te ljubim.
 

Csókolni akartalak
 
Hozzád jöttünk, házadba.
Egyedül voltunk.
Elképzeltem, hogy csókollak,
cigarettát nyújtottál,
nem gyújtottam rá,
de rágyújtottunk.
Csókolni akartalak.
Konyakot kínáltál,
nem ittam,
de ittunk.
Csókolni akartalak,
néhány filmrészlet jutott eszembe,
kezedet kerestem,
hogy megérintsem
Elképzeltem, hogy a csók
a kéznél kezdődik.
Csókolni akartalak.
Lábaidat keresztbe tetted
és kedvesen mosolyogtál.
Csókolni akartalak,
érzéseinket nem tudtuk összehangolni.
Csókolni akartalak,
szád, arcod, szemed,
egész tested.
Csókolni akartalak,
valamit mondtál.
Csókolni akartalak.
A szobába vezettél
és valami tárgyakat mutogattál.
Csókolni akartalak,
blúzod alatt melled néztem.
Csókolni akartalak,
ajkad izzott.
Csókolni akartalak,
arcom lángolt.
Csókolni akartalak,
remegtem.
Csókolni akartalak,
nadrágom lucskos volt.
Csókolni akartalak…
Jaj, elesett…
Csókolni akartalak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.